[英語から日本語への翻訳依頼] 数日前これを投稿してもらいました。 オファーがあったために取り下げましたが、申し出てくれた人がそれを撤回してしまいました。 今回はオークション終了...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん ishiotoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

urarasoによる依頼 2015/03/27 00:52:15 閲覧 1740回
残り時間: 終了

I had this posted a few days ago.

I removed it because I had an offer and then the person backed out.

This time it stays up until the auction ends!

So once again.... Up for grabs an almost brand spanking new ●●●!

It's one of those pedals you know is special and is killing me to get rid of, but I just bought a duel overdrive pedal to save on space and is more practical for me at the moment playing live, so doesn't make sense for me to hold on to the POT.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/27 01:14:51に投稿されました
数日前これを投稿してもらいました。
オファーがあったために取り下げましたが、申し出てくれた人がそれを撤回してしまいました。

今回はオークション終了まで掲載されています。

そこでもう1度、これは容易に手に入る新品同様の ●●●です。

ご存じのように、これは特別なペダルで、これを取り除くなんて断じてできませんが、スペースを確保するためにデゥアル・オーバードライブペダルを購入しました。これは今のところ私にとってはライブ演奏するのにもっと実用的ですので、いつまでもしがみついていても意味がありません。
urarasoさんはこの翻訳を気に入りました
ishiotoko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/27 01:14:22に投稿されました
私は数日前にこれを出品しました。
それから私は、入札を受けたので投稿を取り下げたあとで、その人は入札をキャンセルしました。
今回はオークションが終わるまで出品をし続ける!

もう一度、、、「早いもの勝ち、ほとんど新品の●●●!」

みんなが知ってる特別なペダルのひとつで、手放すのは死ぬほどつらいけど、ちょうど私がライブで使うにはもっと実用的なduel overdriveのペダルを買ったところで、POTに置いておく意味がなくなりました(ので売りに出します)。
urarasoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。