商品についてはひとつひとつオリジナルで作られていて選ぶことはできませんと記載されています。商品については記載通りに販売しております。
As for the product, we state that they are original products produced one by one and customers can not select. We sell our products following the way the policy states.
はじめまして。私は日本で物販をしています。以下の商品が欲しいのですが、在庫切れでした。商品名:数量:商品の次回入荷予定日が分かれば教えて欲しいです。または、商品が入荷したらメールをいただけると大変嬉しいです。メールアドレス:あなたから定期的に商品の仕入れをしたいと考えています。仕入高は徐々に増加します。読んでくれてありがとう。あなたの回答をお待ちしています。宜しくお願いします。
Hello,I manage a retail store in Japan.I would like to purchase the following item, but it is out of stock.The item: Quantity: I would like to know the next arrival date of the item. e-mail address:I am thinking to buy the goods regularly from your store.I will gradually increase the amount of purchase. Thank you for reading this message.I am looking forward to hearing from you soon.Best regards,
一番最近の取引で使用したpaypalへの返金はできますか?もし無理なようでしたら次回の注文時に、今回の金額分を差し引いていただくかたちでお願いします。近いうちに、注文をする予定ですので、よろしくお願いします。とても迅速に対応してくださり、ありがとうございました。今後もよろしくお願いします。
Could you issue a refund to PayPal that I used at the latest transaction? If you can not, please take out the amount from the amount of this transaction.I will place an order in the near future, so please take good care of this. Thank you for your prompt attention. I hope we can continue our good business relationship.
#abitご返信をありがとうございます。承知しました。TourIssueの到着を楽しみにしています。JetSpeedについては、商品の交換はできるのでしょうか?こちらも顧客に説明をしなければなりませんので、具体的な処置を教えていただけると助かります。もし、メーカーに確認中であれば、その旨を顧客に伝えます。お手数をおかけしますが、ご返信をお待ちしております。
#abitThank you for your reply.I understand. I am looking forward to receiving Tour Issue product. As for Jet Speed, is it possible to replace the product? I would appreciate if you could tell me a specific measure, as I have to explain it to my customer. If you are in the process of confirming it, I will tell the situation to the customer. I am sorry to bother you. I am looking forward to hearing from you.
新連載は「コンサルがこっそり教える営業成功の法則」、500社の営業支援を行なってきた(株)スリーシーズの畑中康彦さんが、企業秘密(!?)を伝授する。また、前号から連載を開始した、TV通販や販売店の売上げを飛躍させてきたカリスマ販売士、吉野泰輔氏がプロの技を伝える「実演販売のプロに学べ」、日本におけるカジノ研究の第一人者木曽崇氏がIR・カジノ解禁について語る「カジノとIRとMICEと日本」の2本も第2回を迎え、より掘り下げた内容となっている。
In the new series, Yasuhiko Hatanaka of 3Cs. Ltd. who have supported the management of 500 companies will talk about the secret of his company. In addition, Taisuke Yoshino, charismatic sales man who increased the sales in TV shopping and retail stores remarkably, will talk about his professional skills under the title "Learn business from demonstrating sales" while Takashi Kiso, top-level casino researcher in Japan will talk about the lifting of the prohibition on IR・casinos under the title "Casino, IR, MICE and Japan"These series are the 2nd parts of the series and we can expect more in-depth contents.
私は残念ながら1ヵ月過ぎると返金できません。というのも、eBayのルールで、オープンケースをあげた場合、商品を1ヵ月以内に私のところへ到着するようにする必要があるからです。あなたが私のところへ発送した商品はあなたの元へ送り返してもらうったほうがよいでしょう。あなたがオープンケースをあげたのはだいぶ前なので、もっと早めにこちらに返送するべきだったと思います。
Unfortunately, I can not issue a refund after passing one month. Because I need to set the product to arrive to me within one month following eBay's rule in case of an open case. It is better that you would return the product which I sent to you. It was quite for some time when you opened the case, so I think you should have returned the product sooner.
御社に返品する予定の電話、合計18個(ダンボール2箱)が手元に届きました。いつでもお送りできます。これらの荷物のピックアップをお願いできますか?少し時間が空いてしまったので、前回までの合意点を整理します。「御社(Amazon.com)はMotorola L601MをL601と間違えて私に出荷し到着。送料を御社払いでそれを回収する。御社が事実を確認次第、計18台の代金を私のクレジットカードに返金する」これで間違いありませんか?問題がなければ、このケースを先に進めて下さい。
The mobile phones which are scheduled to return to your company (in totale 18 pieces in 2 cardboard boxes) have arrived. We can send them anytime. Could you please pick up these parcels?As it has been a while since I wrote you last time, I will summarize our common ground. "Your company(Amazon.com) shipped out Motorola L601M in mistake for L601 to me and they arrived. They were returned to your company at your expense. You will refund the payment for 18 mobile phones to my credit card once you confirm the fact."Is it right? If there is any problem, please go ahead with this case.
■Bigeast盤(Bigeastオフィシャルショップ/mu-moショップ限定商品)【AVC1-79200】価格:¥700(本体価格)+税[CD-EXTRA仕様]TREE未公開オフショット映像(予定)※TREE購入者限定イベント内で公開した映像になります。 "Bigeast限定特典付"ご予約はコチラから☆Bigeast Official Shop
■Bigeast versin\on (Bigeast offical shop/mu-mo shop limited article)【AVC1-79200】price:¥700(CD)+tax [CD-EXTRA specification ]TREE unpublished off shot video(scheduled)※ This video is published in the event only for TREE purchasers.With "Bigeast limited bonus" For a booking, click HERE. ☆Bigeast Official Shop
メッセージありがとうございます。こちらで価格帯を訂正し再出品させていただきました。よろしくお願いします。この金額であれば配送含め迅速な配達ができます。よろしくお願いします。価格については関税等がかかりにくくするため安く記載いたします。
Thank you for your message.We have modified the price range and displayed it again.Please check it. At this price, quick distribution is possible including the delivery. As for the price, we will state cheaper price so that the tax will not be charged.
返信が遅くなりまして大変申し訳ございません。当店はこのスプリンクラーを1個、$118.55で販売しています。しかし、アマゾン側で商品名の表記ミスがあり4個パックとなっていたものです。申し訳ないのですがキャンセル頂くか、90ドル返金しますので1個の価格で商品を受け取るか返信頂けないでしょうか?
Sorry for the late reply.We sell this sprinkler at $118.55 for piece. However, there was a description mistake for the error of Amazon, it was described as a pack of 4 pieces. We are sorry, but could you cancel the order, or could you receive the order by the price for one piece as we will issue a refund of 90 dollars ?
・商品の種類と状態はタイトルを確認して下さい。状態に関しては下記の①の状態説明と画像を確認して下さい。・小さな傷が一部にあります。折れ、シミ、めくれている部分、などの目立つ傷はありません。・小さな傷がたくさんあり、また、小さな折れ、めくれている、などの傷みがあります。・大きく折れていたり、目立つ傷がたくさんあります。・トレーディングカードは、スリーブ、トップローダー、クッション封筒に入れて発送しています。
・As fir the type and the state of the product, please check the title. As for the condition of the product, please check the following description and the image of ① . ・In some parts, there are small scratches, but there are not noticeable damages such as broken cards, strains and warpage.・There are many noticeable warpage and damages. ・Trading cards will be shipped out wrapped by sleeve, top loader putting in a cushion envelope.
あなたの主張は理解出来ました。それでは、私自身が自己責任でJAの商品を輸入して日本で販売しても良いですか?日本のマイスターはJAの存在を知らない人が多いです。さらに、自分でJAへ問い合わせしてドイツから輸入(購入)する人はもっと少ないです。私が日本で宣伝、販売することで、日本で購入者を増やすことはできると思います。そして、日本の市場はドイツと同じくらいの規模だと思います。私の自己責任で輸入販売します。この提案でどうでしょうか?30%割引で供給して頂けませんか?
I understand your opinion.Then, may I import and sale JA products in Japan under my own responsibility?Many meisters inJapan do not know the existance of JA.In addition, they are less people who make inquiry to JA by oneself and import (purchase) the products from Germany.By advertising and sale your products in Japan, I think I can increase customers in Japan.I think Japanese market scale is as large as that in Germany.I will import and sale your products under my own responsibiliy. Could you accept my proposal?Could you please supply your products by 30% discount?
ご連絡有難うございます。台風の件は、テレビでも拝見して、心配しておりました。天候の影響もあるかと思いますので、7月28日発送の件、了解いたしました。弊社のお客様にも、お伝えしますので、これ以上の遅延は無いようにお願い致します。商品が、届くのを楽しみにしております。また、質問ですが、展示会の出展は香港のショーだけですか?台湾国内で開催される、展示会はありますか?今回、オーダーした商品につきましては、日本国内では、弊社のみの販売ですか?お時間ある時に、ご返信お待ちしております。
Thank you for contacting us.We know about the typhoon through TV news and we were worried about it.As you may have weather-related problem, we understand about the matter of the dispatch on July 28,We will inform it to our customers, so please be sure not to delay more. We are looking forward to receiving the products. I have some questions. Will you display the products only at the exhibition in Hong Kong?Will you have an exhibition in Taiwan? As for the product we ordered this time, are we an exclusive seller to sell this product?Thank you for taking the time to write to us. We are looking forward to hearing from you.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については再送させていただきます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送時に追跡番号をお知らせします。メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。この商品に追跡番号をつけると赤字になってしまうため追跡番号は付けられません。ご理解よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。8月までに配送は可能です。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I understand.I will send the article again.Thank you for your understanding.Thank you for your message.I understand.I will inform you the tracking number dispatch it.Thank you for your message.I am very sorry, but I can not give you a tracking number, because we will have the budget deficit problem, if we offer the tracking number. Thank you for your understanding.Thank you for your message.It is possible to ship it out by August. Thank you for your order.
明治時代から大正時代のマッチラベル約220枚。一部、戦前と戦後(昭和時代)のラベルも有ラベルは全てノートに貼られている。中国の古い墨状態は画像を参照して下さい元箱なし。パーツの袋は全て未開封で新品未使用マガジンを挟むバインダーは1つだけ。特典のフィギュア、DVD付日本の職人が使用していた古い剃刀刃には「嫌でも切れる」と彫られているサイズ:中大と記載有近代犯罪科学全集 売淫・掏摸・賭博日本古来の美しいデザインを収録した貴重な本良い状態と悪い状態の物が混在リメイクの材料です
About 220 sheets of match labels from the Meiji Era to Taisho era. Some of them are labels before and after the 2nd World War(Showa era). All the labes are afixedd to a notebook. From the Meiji Era Taisho era about 220 sheets of labels match. Before and after the war, some of the Showa China's old inkstick.To know the condition, please see the image. No original box. Part of the bags are all unopened,new and unused.Only one binder to bind magazines. a figure as a benefit and DVD are included. Old razor blades used by Japanese craftsmen. In the blade, the phrase"Cut well willing or not"is carved.Size: Medium and LargeModern Crime Science collection - prostitution,pickpocket,-gamblingPrecious book that collected Japanese ancient beautiful designsMixed articles of good and bad condition Material for remake
カンパイKOBE20148/2(土)カンパイKOBE2014SOLIDEMO 出演決定(観覧無料)内容:阪神淡路大震災から来年で20年。多くの国と地域からの支援で見事な復興を遂げることができた神戸から 「震災を忘れないこと。そして、エールを送り続けること。それが希望の光になる」をキーワードに東日本大震災の被災地へ向けてエールを贈るチャリティ音楽イベント「カンパイKOBE2014」。
Kanpai KOBE 2014August 2 (Saturday), Kanpai KOBE 2014It is decided that SOLIDEMO will be on stage (Viewing: free of charge)Contents:Next year will be the 20th year from the Great Hanshin Awaji Earthquake. From Kobe that could achieve a great reconstruction thanks to the help from many countries and regions, we will have charity music event "Kanpai KOBE 2014" with "Not to forget the Earthquake, Continue to send hearty cheers- that will become the light of hope" as keywords.
禁止事項本サービスの利用に際して、利用者に対し次の行為を行うことを禁止します法令、本規約に違反する事当社、およびその他の第三者の権利、利益、名誉等を損ねる事青少年の心身に悪影響を及ぼす恐れがある行為、その他公序良俗に反する行為を行う事他の利用者その他の第三者に迷惑となる行為や不快感を抱かせる行為を行う事当社のサーバ等のコンピュータに不正にアクセスする事有害なコンピュータプログラム、メール等を送信または書き込む事パスワードを第三者に貸与・譲渡すること、または第三者と共用する事
Prohibitions Users who use this service will be prohibited to perform the following acts.Violate applicable laws, regulations and these terms. Prejudice the rights, interest, honor,etc of our company and other third party. Acts which may affect negative impact on young people's mind and body and other act which may violate public order and morals.Acts that cause nuisance or displeasure to other users and other third partyUnauthorized access to our company's computer such as server Send or write harmful computer programs and e-mails etc. Rent, transfer a password to a third party or share a password with other party
画像等の情報の使用許諾(1)当サイトで表示されるページ画像の著作権は、当該作品を創作した著者に帰属します。(2)それ以外の、当サイト上の画像/HTML/テキスト/プログラムのリソース等の著作権は当社に帰属します。(3)利用者が許可無く当サイト上の画像/HTML/テキスト/プログラムのリソース等についての二次利用、インターネット回線などを通して公開することを禁止します。(5)利用者は当該テキストの権利帰属に関して、当社に対して、いかなる権利の主張及び行使も行わないものとします。
Licensing of information of images(1) The copyright of images of pages displayed on this website shall belong to the author who created the work. (2) Otherwise, the copyright of images/HTML/text/resource of the program shall belong to out company. (3)Users are strictly prohibited the secondary use and the disclosure of images/HTML/text/resource of the program through internet access. (5)Users shall not exercise any kind of claims of the right to our company in relation to the ownership of rights of the text.
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
* Please note that when you purchase CD at the venue, the payment method is cash only. We can not accept the payment by credit card. * Please note that we will not issue any kind of refund of items you will purchase. However, we will replace defective goods to not defective ones.* If you accompany a child over the age of 3, "handshaking ticket for the child is required. * Please do not stay up all the night at the venue, so as not to disturb residents living near the venue.
徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。お問い合わせ先エイベックス・マーケティング株式会社0120-850095(平日のみ11:00~18:00)
In case we find people staying up all night, the event may be cancelled.* The transportation and accommodation expenses should be paid by audiences.* In case we judge that it is not possible to realize the performance due to majeure force such as fault of venue facilities, natural disasters, transport strike etc. the event may be suspended. * Please be aware that the content of the performance may cha nge depend on the situation of the members. ContactAvex Marketing Co. , Ltd.0120 - 850095 (weekdays only 11:00-18:00).