Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月4日(水) 時間:1...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん elephantrans さん 3_yumie7 さん mirror1000 さん sujiko さん cockfield さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1729文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/16 11:19:53 閲覧 1556回
残り時間: 終了

【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月4日(水)
時間:18:30~
会場:阪急西宮ガーデンズ 4Fスカイガーデン・木の葉のステージ
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:31:07に投稿されました
[Hyogo] TOKYO GIRLS' STYLE New Album "Killing Me Softly" Release Anniversary Event Mini Live & Handshake Event

Date: Wed, June 4, 2014
Time: 18:30-
Venue: 4F, Sky Garden/ Konoha No Stage, Hankyu Nishinomiya Gardens

■ How to watch the Mini Live
The event is open for free to anyone.
However, the venue is subject to space. Please know in advance, depending on the condition, watching the show may be restricted.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:37:31に投稿されました
【Hyogo】Mini live and handshake event to celebrate release of Tokyo Girls' Style's new album, "Killing Me Softly"

Event Date: 6/4/2014 (Wed)
Event TIme: Starting 6:30
Location: Hankyu Nishinomiya Gardens, 4th Floor Sky Garden/Konoha no Stage
Events Planned: Mini live and handshake event.

■How to view mini live
You can view it for free, and anyone can view it.
However, there is limited space. Please note that we may have to restrict viewing if the need arises.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:35:45に投稿されました
[Hyogo] TOKYO GIRLS' STYLE New album "Killing Me Softly" release event; Mini live and handshake meeting

Dates: June 4, 2014 (Wed)
Time: 18:30
Venue: Hankyu Nishinomiya Gardens 4F Sky Garden, Leaf stage
Contents: Mini Live & handshake meeting

-How to view Mini live
Anyone can view it freely.
However, there is a limit to the space of the venue. There is a case that we control the viewing according to the the situation. Please acknowledge it beforehand.

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:35:48に投稿されました
■ How to participate the handshake event
"The numbered ticket for the handshake event" is required for participation.
"The numbered ticket for the handshake event" will be distributed to those customers who purchase "Killing Me Softly" released on 6/4, on the date/venue of the event as the first-come-first-serve basis.
Those ticket holders are entitled to participate the handshake event after the mini live performance.

CD sale start: 17:30- (TBD)

*In order to prioritize the safety of the customers and casts, for the purpose of the security reinforcement, please cooperate with us on the following notes prior to participation.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:51:59に投稿されました
- How to participate the handshake event
To participate the handshake event, a "handshake participating ticket" is required.
At the venue on the day, with first-come basis, the "handshake participating ticket" will be presented for buyers of the album [Killing Me Softly], released on June 4.
Fans who have the "handshake participating ticket" can participate the handshake event held after the mini-live.

Time of begining of CD sales: from 17:30 --- (scheduled)

* Considering safety first of fans and performers and strengthening security, participants for the handshake event are supposed to cooperate with following matters.







mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:34:20に投稿されました
■To join the handshaking event
"Handshaking event tickets" will be required to join the event.
The tickets will be handed to participants in order of arrival who buy an album "Killing Me Softly" released on June 4, at the event area and on the event day.
Participants with a handshaking event ticket can join the handshaking event after the mini live performance.

Release time of CD: 17:30 ~ (planned)

*We are concerned of your and our performers' safety. Please help us by observing the important points below to join the handshaking event.

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧エリアの最前段(最前列)を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:40:24に投稿されました
- Your luggages will need to be put aside prior to participation.
- The body check will be conducted prior to the handshake event.
Please know in advance that those who do not agree to the above mentioned may be rejected for the event participation.

■ Notice of the dedicated area for female customers and kids
The dedicated space will be established exclusively for females and kids in order for them to have the better view of the stage on the date/venue of the event. The area will be secured in the front isle (right in front of the stage) of the audience area.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:41:14に投稿されました
*We will take custody of luggage brought by guests to the handshake event
*We will do a pat-down of those attending the handshake event
Please note that we may refuse entry to the handshake event if you refuse to cooperate with those two conditions.

■Notice of Women and Children Area
We will set up an area for women, children, and guests who bring children that will offer a comparatively better view of the stage. The front rows will be the women and children area.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:44:31に投稿されました
-We will keep some of the luggage of customers who participate in the handshake meeting.
-We will conduct a security check before the handshake meeting.
If you don't cooperate above items, there is a case that you are not allowed to participate in the handshake meeting. Please note it beforehand.


-About the women and children's space
We will set up the women and children's space for women, children, and people with their children so that they can view the stage more easily. That space is the front row (front line) of the viewing area.

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:45:14に投稿されました
Please know in advance that the space is available for the first-come-first-serve basis on the date of the event. Those applicable kids are to be of their age 12 and below.
Infants are not recommended for participation considering the loud volume of the speaker sounds at the live performance. If their guardians chose to bring them, they would be advised to watch the show far from those speakers/

■Caution
Please follow the below cautions prior to participating the event.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:44:41に投稿されました
Note that we will ask you to make more space during the event if the need arises. We regard kids as those who are elementary school aged or younger. However, we recommend that you don't bring young infants to the event considering the noise level near the speakers. If you do bring infants to the event, please choose a spot that is away from the speakers.

■Precautions
We ask you that you please follow the following points when attending the event:

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:50:25に投稿されました
The event may subject to termination, or you may be asked to leave the venue, if such behaviours listed below violate our policies as well as when staff's instruction is not followed:

* Please know in advance, that the start time of the event /CD sale start time may subject to change without advanced notice.
* The handshake event may subject to end even though customers are still in line.
* Those of you who holds more than one "Handshake event participation ticket" and wish to participate for the second time or more, are to line up at the end of the queue.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:49:53に投稿されました
If we see actions not in accordance with our precautions, or if guests don't follow the direct orders of the staff, note that we may either cancel the event or ask that you leave the premises.

**Please note that the event start times and the initial sale time of the CD may change without notice.
**We may end the handshake event depending on the conditions of the venue, even if there are still people waiting in line.
**Guests who come with multiple handshake event tickets will be asked to go to the back of the line after expending each ticket.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:58:50に投稿されました
* Please refrain from contacting the venue. This may cause the event termination.
* Securing your spots by leaving your belongings or sitting around is prohibited inside the facility or venue. Please know in advance that our staff may ask you to move.
* Please know in advance that "the handshake event participation ticket" will not be reissued for any circumstances (incl. lost or stolen).
* "The handshake event participation ticket" is valid only the duration of the specified time, date, and venue of the event.
* Photo taking, sound recording, or videotaping the artist is prohibited during the performance.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:56:16に投稿されました
**Please refrain from contacting the venue with any questions or comments. It may result in the event becoming cancelled.
**Using personal items to save spaces or other similar actions, or "setting camp" prior to the event is prohibited. The staff may ask you to move, so please take that into account.
**Please note that we will not reissue handshake event tickets in any event, including if they are lost or stolen.
**The handshake event tickets are only valid for the dates and times printed on them.
**Any recordings (audio or video) or photographing of the artists during their performance is strictly prohibited.
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:45:04に投稿されました
*Please do not contact with the event area directly, in order to prevent the event from being canceled.
*Please refrain yourself from occupying the area with yourself or your baggage. You may be instructed to move by our staff.
*Please note that we do not re-issue the handshaking event tickets even in case of the loss or the robbery.
*The handshaking even tickets are valid only for the designed time at the event day.
*Please do not film, record, or photograph the artists performing at the event.

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 12:00:37に投稿されました
**We will only accept cash when purchasing the CD at the event. Please note we will not accept credit cards or other forms of payment.
**Please note that we will not process any refunds of the products purchased. Any defective product will be exchanged for a new one.
**Children three years and older will need to have their own handshake event ticket in order to participate.
**Gathering at the venue throughout the night before the event is a public nuisance for the local residence, so we ask you to not do it.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:59:07に投稿されました
* When you purchase a CD at the venue, your payment should be only by cash payment. Please note that we can not accept the payment by credit card.
* Please note that we do not make any refund of the product you purchased. If your product is defective, it will be changed to a good one.
* If you take a child over 2 years old, "Handshake meeting participation ticket" is required separately.
* Please stop the act such as gathering in the hall all night because it will be a nuisance to nearby residents.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 12:02:28に投稿されました
* Please note that when you purchase CD at the venue, the payment method is cash only. We can not accept the payment by credit card.
* Please note that we will not issue any kind of refund of items you will purchase. However, we will replace defective goods to not defective ones.
* If you accompany a child over the age of 3, "handshaking ticket for the child is required.
* Please do not stay up all the night at the venue, so as not to disturb residents living near the venue.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 12:01:25に投稿されました
※When you purchase CD in the hall on the day, you can pay for it only in cash.
We do not accept a credit card, etc.. We request that you understand it in advance.

※We do not refund for the items that you purchase.
We request that you understand it in advance.
We will exchange the item with defect with the one without defect.
※If you are with a child who is under 3 years old, you need a "participation ticket of hands shaking"
for the child separately.

※Please do not stay overnight at the hall, etc. It causes a nuisance to those who live in the neighborhood.

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:53:11に投稿されました
If we find that you all-night act, there is a case the event may be cancelled.
*Travel expenses and accommodation expenses of the day will be paid by the customer.
*If decide it is impossible to implement the performance because of the failure of venue equipment, natural disaster or transportation strike, we will cancel the performance.
*It is possible that the contents of performance may changed by on the condition of members. Please note it beforehand.

Contact
Avex Marketing Inc.
0120-850095 (11:00 -18:00 weekdays only)
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:56:17に投稿されました
In case we find people staying up all night, the event may be cancelled.
* The transportation and accommodation expenses should be paid by audiences.
* In case we judge that it is not possible to realize the performance due to majeure force such as fault of venue facilities, natural disasters, transport strike etc. the event may be suspended.
* Please be aware that the content of the performance may cha nge depend on the situation of the members.


Contact
Avex Marketing Co. , Ltd.
0120 - 850095 (weekdays only 11:00-18:00).
cockfield
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 11:54:41に投稿されました
In case we find a vigil,there is a situation that the event would be canceled.
※The appointed day`s travel expenses and lodging fee fall on customers.
※Because of Irresistible force caused by hall trouble,disaster,transportation strike and etc,the performance wil be canceled if judged as impossible.
※A program of stage may be changed due to menbers` condition and etc.Please know it in advance.

Inquiry
avex marketing corp.
0120-850095(weekday only11:00~18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。