[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます。 台風の件は、テレビでも拝見して、心配しておりました。 天候の影響もあるかと思いますので、7月28日発送の件、了解いたしました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は hana_the_cat_2014 さん 3_yumie7 さん spdr さん tomotamark さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

lifedesignによる依頼 2014/07/26 13:10:46 閲覧 2463回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます。

台風の件は、テレビでも拝見して、心配しておりました。
天候の影響もあるかと思いますので、7月28日発送の件、了解いたしました。
弊社のお客様にも、お伝えしますので、これ以上の遅延は無いようにお願い致します。

商品が、届くのを楽しみにしております。

また、質問ですが、展示会の出展は香港のショーだけですか?
台湾国内で開催される、展示会はありますか?
今回、オーダーした商品につきましては、日本国内では、弊社のみの販売ですか?
お時間ある時に、ご返信お待ちしております。

hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 13:25:44に投稿されました
Thank you for the mail.

Regarding to the delivery date of July 28th, that would be fine with us. We understand the weather might have affected your business. We will let you know our customers and please keep the delivery date as scheduled this time. ( We have well informed of the typhoon by watching TV. How is everything? We were worrying.)

We look forward to receiving the items.

We have a couple of questions. Will the exhibition be held only in Hong Kong? Are you planning on attending on the one held in Taiwan? Are we the only retailer in Japan that deals with the items we ordered this time?
Please let us know when you have time. Thank you very much.


3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 13:27:20に投稿されました
Thank you for contacting us.

We know about the typhoon through TV news and we were worried about it.
As you may have weather-related problem, we understand about the matter of the dispatch on July 28,
We will inform it to our customers, so please be sure not to delay more.

We are looking forward to receiving the products.

I have some questions.
Will you display the products only at the exhibition in Hong Kong?
Will you have an exhibition in Taiwan?
As for the product we ordered this time, are we an exclusive seller to sell this product?
Thank you for taking the time to write to us. We are looking forward to hearing from you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 13:30:40に投稿されました
Thank you for the contact.

I was worried about the influence of the typhoon when I watched it on TV.
I understood the shipment on Jul. 28 as there was an influence of weather condition.
As we are going to covey this information to our customers, please make sure for not making further dealy.

We look forward the delivery of items.

Also, this is inquiry about the exhibition, but do you exhibit on at the show in Hong Kong?
Is there any exhibition being held in Taiwan?
For the item we ordered this time, is it only our company selling this items?
We look forward to your reply in your convenient time.
tomotamark
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 13:39:53に投稿されました
Thank you very much for contact us.

I was worrying about the typhoon since I saw on TV.
I understand the situation of weather, therefore I confirm the shipping on 28th July.
We will tell to our clients, so please understand that we will not accept anymore delay.

We are looking forward to receive the products.

There are another questions I would like to ask you.
Are you only going to exhibit for the exhibition in Hong Kong ?
Is there any exhibitions in Taiwan in future?
Are we the only company who is going to sell this product in Japan this time?

I appreciate if you could reply us when you have time.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。