Is there a box with this figure ?I'm only interessed by a brandnew item, box never openned with a golden sticker bandai namco
このフィギュアには箱がついていますか。私が興味があるのはバンダイナムコの金色のステッカーが貼ってある未開封の新品だけです。
①お返事ありがとう。私は122個オーダーします。4月の商品の発送のスケジュールを教えてください。次の新しい商品と一緒に送ってもらおうかどうしようか迷っています。②私たちに教えてください。123の商品の在庫はありますか?③メールありがとう!!私は下記オーダーをします。invoiceを送って頂けたらすぐ送金するでしょう。
1 Thank you for your reply. I will order 122 pieces. Please let me know the shipping schedule in April.I am wondering if I should ask you to send them with the next new products. 2. Please let us know. Do you have a stock of the products 123?3. Thank you for your e-mail! I will order the following items. I will send you money as soon as I receive the invoice.
その後いかがお過ごしでしょうか。ご予約を頂いている~~のギターの件ですが、現在多数のお客様からお問い合わせとオファーを頂いております。いつ頃の決済が可能でしょうか?出品期間終了までにお返事を頂けない場合は、他のお客様への販売とさせて頂きますのでご了承ください。お返事お待ちしております。敬具
How are you doing after that?As for the guitar that you made a reservation, there are many inquiries and offers from a lot of our customers.When will it possible to make a payment?Please note that we will sell it to an another customer if we can not receive an answer until the date of the termination of the listing.Looking forward to hearing from you. Best regards.
梱包には細心の注意を払ってください。商品の一つ一つを箱に入れていただければ、商品同士が直接ぶつからなくなります。そのうえで、ガラス部分を緩衝材やプチプチでつつみ、箱を二重にして包んでいただけると割れづらいです。また、輸送中に商品が動くことにより商品が割れることがあります。そのため、箱の内部、商品の周りに一切の隙間を空けず、隙間には緩衝材やプチプチを詰めてください。どうぞ宜しく御願いします。感謝を込めて
Please take special care for the wrapping. If you kindly put each product in a box, the products will not strike together. If you kindly wrap the glass part with cushioning materials and put them in a duplex box, they will hardly get broken. Also, it is possible that the product will get broken by the movement during the transport. To avoid it, please fill the box with cushioning materials without having any empty space. Please take good care of it.Thanks in advance.
お問合せありがとうございます。amazon.comでご注文の場合で、配送先がアメリカ以外の場合は通常、商品代金+送料とは別に輸入関税が発生する旨が買い物途中に表示されるはずなのですが、最近仕様変更が著しいので、もしかしたら表示されなかったのかもしれない。分かりました。こちら輸入関税分31ユーロ=約34.78ドルを返金処理させていただきます。もし、商品を気に入っていただけて次の購入をお考えいただけるなら、商品+送料の3~40%程が別途輸入関税でかかることをご考慮ください。
Thank you for your inquiry.In case that you placed an order at Amazon.com and the delivery address is outside the United States of America, normally, the import tax should be charged in addition to the price of the product and the shipping cost and it should be displayed while you buy, but it may be possible that it was not displayed for some failure,as the specification has much changed recently. I understand. I will issue a refund of 31 euros for the import tax(=about 34.78 dollars). If you liked the product and you are thinking to do shopping on our site, please consider that 3-40% of the price of a product and a shipping cost will be charged separately as an import tax.
それぞれの卸価格は最小注文でいくらになりますか?A社の商品には興味があります。お客様が商品を返品された場合、御社ではどのような対応が可能ですか?A. 商品に不具合が認められ返品された場合B. 商品の不具合については不明で開封された商品C. 開封されていないが返品された商品B社の商品について合計で5点の返送がありました。状態を確認したところ以下の不具合があります。1.動作不良。電源が入っても音が鳴らない。2.動作不良。電源ボタンが反応しない。Bluetooth接続も不能。
Could you tell me the amount of the wholesale price for the minimum order?I am interested in the products of A company.What kind of arrangement will be available if our customers return the products in the following cases? A. A product is returned after its failure is recognized. B. An opened product without knowing its failure. C. A returned unopened productAs for the products of B company, there are 5 returned products in total. When we checked the status of the products, we found the following failures.1. Malfunction: Sound can not be heard even turning on the power.2. Malfunction: the power button does not respond. Bluetooth connection is also impossible.
RMAシステムの利用手順や条件について教えてください?新品から中古商品まで非常に幅広いラインナップがあります。また、人気の一眼レフカメラは価格が毎日変動していますが、1つの商品に対する発注個数、もしくは1回の注文の金額はどれぐらいを想定していますか?ゲーム関連商品ではどのような商品のニーズがありますか?M社の製品について日本の国内における使用は保証の対象となりますか?こうした製品についての情報が入手でき次第提案いたします。こうした方法で出品されたSKUの事例はありますか?
Please tell me about the procedure and the condition of RMA system. There are a wide range of lineups from brand new products to used products. Also, in the context that the price of the popular single lens reflex camera changes every day, I would like to know what quantity of the order for one product or what amount of an order you are assuming. Concerning game-related products, what kind of products have the needs?As for the product of M company, is it covered by a warranty?I will propose information about these products once I get it. Do you have some case of SKU which was listed by this method?
私は将来日本語教師になって海外で働きたいって真剣に考えているの。でも日本語教師の有資格者として認められるには、以下の条件のいずれか、または複数を満たすことが必要なの。◎420時間の「日本語教師養成講座」を修了すること。◎日本語教育能力検定試験に合格すること。◎大学・大学院の日本語教育専攻で必要単位を取得すること。
I am thinking seriously to work abroad as a a teacher of Japanese language. However, I have to satisfy either of the following conditions to be admitted as a qualified Japanese teacher. - Complete "Japanese teacher formation course" of 420 hours.-Pass Japanese Language Teaching Competency Test.-Acquire needed credits of Japanese teacher in an university or postgraduate school.
Disculpe, la semana pasada pedí que me devolvieran el dinero de las cuerdas que no me llegaron, pero han llegado hoy y no he estado aquí para rechazar el envío. Si le parece bien podría ir a mi banco y rechazar el abono para que la transacción quede competada. Espero su respuesta. Gracias.
すみません。先週、届かなかった弦の代金の払い戻しをお願いしたのですが、今日商品が届きまして受け取りを拒否しなければならなかったのに留守にしていました。それで構わなければ銀行に行って、入金を拒否して取引を終えたいと思うのですが。返信をお待ちしております。よろしくお願いします。
棚原 功 Isao Tanahara MK歴 14年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、ハイヤードライバー・棚原功社員に外国人のお客様とのエピソードを尋ねました。
Isao Tanahara Carrer in MK - 14 yearsLast year, Kyoto was selected the number one city in the "world ranking of cities that foreign visitors want to visit for sightseeing" announced by a major travel magazine in the USA.In the circumstance that more and more visitors from abroad are estimated to increase, I asked to Tanahara about episodes with customers from abroad.
混乱させて申し訳ありません。回答をさせていただきます。私は、発送した小包にすべてにトラッキングナンバーを付け追跡しています。下記サイトで確認ができますhttp;//発送状況をチェックしている中で、Retention扱いになっているお客さま全員にメールを送ります。理由は、Retention期間が過ぎると商品が日本に返送されるからです。この状況はお客様にも当店にとっても最悪な状況です。Catherine Dysonにメールを送ったのも上記理由からです。本当に混乱させてすいません。
Sorry for the confusion.I will be happy to answer your questions.I am tracking all the parcels shipped out by putting a tracking number.You can check the delivery status from the following website:http;//I send e-mails to all customers whose parcels are stated as "Retention" while I check the delivery status. The reason is that once a retention period is over, parcels are returned to Japan.This situation is the worst for you and also for us.The reason why I sent you an e-mail to you is the above.Again, I apologize for the confusion the e-mail may have caused.
安心して下さい。間違いなく発送させていただきます。もし問題が有れば対応させていただきます。よろしくお願いいたします。
Le garantizamos que le enviaremos el producto sin fallos. Si hay algún problema, nosotros lo trataremos. Gracias por su interes.
1昨年のCDリリースでは、ご協力有難うございました。これによって、Xの事を知った人も前より増えたと思いますし、引き続き、周りの音楽ファンにすすめようと思います。Zは私のフェイバリットのレーベルなので、Zのファンも増えて欲しいと思っています。24月にリリースされるTのアルバムの、日本でのCDリリースを検討したいのですが、この件について相談する事はできますか?ちょうど今から準備すれば、同じ4月頃に日本でもリリースできるので、それはメディアやファンの注目を集めるのに効果があります。
1Thank you for your collaboration for the last year's CD release. I think more people knew about X thanks to this release so I am thinking to continue to recommend it to music fans around me. I hope the number of fans of Z will also increase, as Z is my favorite label.2.I would like to think about CD release in Japan of an album of T will be released in April. Can I talk over this issue with you? If we prepare from now, we can also release a CD in April, the same period in Japan. So it will be a powerful way to attract interests of the media and fans.
Hola que tal soy de México estoy interesado en tu producto pero la verdad hace unos meses quise comprar un producto por este medio y no fue muy satisfactorio ya que al vendedor q le compre creo q hizo mal el envío y no me llego mi artículo quiero saber si contigo no va a pasar este mismo problema .Saludos
こんにちは。メキシコ人です。貴店の製品に興味がありますが、実は数か月前、この方法を使ってある製品を購入しようとしたのですが販売者がきちんと発送しなかったらしく、商品が届かなかったためあまり満足できませんでした。貴店で同じ問題が起こらないかどうかと思ってお伺いしています。よろしくお願いいたします。
The payment is completed :) Thank you very much! Also, would you please declare the value of the item to 15 000 Yen at my own risk? I will avoid paying customs that way. Customs are riddiculously high in Poland and many seller in Japan have agreed to declare the value to 15 000 Yen.Thanks!
支払いが完了しました。どうもありがとうございました。また、私自身がリスクを負いますので商品価格を1万5000円と記載して頂けますでしょうか。関税がかかるのを避けるためです。ポーランドでは関税が目が飛び上がるほど高く、日本の多くの販売者は1万5000円と記載することに同意してくださっています。Yenよりよろしくお願いします。
この商品は、日本におけるオメガ正規販売店から購入した新品・未使用の正規品です。商品を仕入れした2015年11月30日から3年間の国際保証書がついています。既に日本からアメリカのアマゾン倉庫に納品していますので、関税がかかることはありません。また、アマゾン倉庫からの発送となりますので、お客様の手元には大変スピーディに届きます。
This product is a brand new and unused authenticate merchandise. The product has a 3-year international warranty from November 30, 2015 or the date that we purchased the product. We have already delivered the product to Amazon warehouse in the USA from Japan, so customs duties will not be charged. In addition, it will be shipped out from Amazon warehouse, so it will be delivered in a speedy manner.
たこの原料を10kgぐらいエアーで送ってもらえますか?なぜならば私達は今の商品の添加物を改良する予定です。着色がサイズによってバラバラなので統一できるようにしたいです。
Could you please send me about 10 kg of materials of a kite by air? Because we are planning to improve the additive of this product. We would like to unify the coloring, which is different according to the size.
La verdad quisiera el producto en dado caso que no volviera a llegar quisiers el reembolso y si me hacen el favor de poner el numero de envio del paquete les agradeceria
本当のところをいいますとこの商品が欲しいです。でも商品が再び配送されない場合は返金をお願いできれば、と思います。小包に配送番号(追跡番号)をつけていただければありがたいです。
ブレード\3500.案外安いです。屋根 ほんとうにベコベコなので、洗車拭き上げのたびに、押してしまいそうではらはらです。鍵穴 同色マグネットで塞ぎましたが、先日塗り直しのためにとったら、下はサビサビインナーフェンダー(タイヤハウスのところ) 14000km走り、浮き幅が5mmくらいと、ディーラ在庫もみんな隙間だらけ 気になってきたので、交換(無料)。3万km現在、隙間なし。オイル交換/オイルフィルタ 0km ? 6月
Blade\3500. It is unexpectedly cheap.RoofIt is really thin, so I feel nervous not to crash it each time I wipe the washed car.KeyholeI filled it with a magnet of the same color, but when I removed it the other day to paint it again, the removed part was rusty.Inner fender( at the wheel housing)After running 14,000 km, the float gauge was about 5 mm. All stocked cars at a dealer was full of open spaces. As I began to worry about it, I replaced it free of charge. Currently there is not open space after running 30,000 km. Replacement of oil/ Oil filter0 km ? June
車内も静かなのでよけいに気になります。 12月;スタッドレス交換したら、ゴツゴツ感がなくなり、且つ静かになったので 元のタイヤにもどす気がしなくなり、4月まだ走れるタイヤを廃棄、EGNOregnoXIに交換。 さらに滑らか静かになり満足してます。最近燃費は30km前後です。運転モード ECOモードONだとアクセル踏み込み量と加速感が乖離しているので、 常時OFFで使用中。スーっと加速します。燃費かはわりません。
I feel uneasy about it all the more for the quietness of the inside of the car. When I replaced tires to studless winter tires in December, the harshness was controlled and it got quiet, so I did not want to return it to the original tires, I discarded the tires still usable and replaced them to EGNOregnoXI. The running performance got more smooth and quiet, so I am happy. Recently the fuel consumption is about 30 km/L. Driving ModeWhen Eco Mode is turned ON,there is a divergence between the accelerator (amount of depressing) and acceleration feel. So I always us it with ECO mode turned OFF. It accelerates smoothly. The fuel consumption does not change.