(ティラノサウルス)中生代白亜紀末の北アメリカに生息していた大型の肉食恐竜(シーランド公国)構造物を領土と主張する世界最小の自称国家。人口は4人(ブラキオサウルス)尻尾と首から、体の熱を発散させていたと考えられる(シロナガス)最大の動物種であり、最も大きな鳴き声をあげる動物(エトワール凱旋門)シャルル・ド・ゴール広場にある凱旋門である(クダクラゲ)別々の個体が集り、1つの生物として活動する群体生物(スペースシャトル)再使用を前提に開発された有人宇宙船。135回打ち上げられた
(Tyrannosaurus) Es Tyrannosaurus carnívoros del tamaño grande que vivia en Norte America a finales del período Cretácico de la Era Mesozoica.(Principado de Sealand) Es un Estado autoproclamado más pequeño del mundo que proclama como territorio soberano propio la plataforma marina. La populación es 4. (Brachiosaurus)Está considerado de que la fiebre del cuerpo se disipaba de la cola y del cuello.(La ballena azul) Es el mayor animal de la Tierra que emiten sonidos los más potentes. (El Arco de Triunfo) Es el arco de triunfo situado sobre la plaza Charles de Gaulle.(Sifonóforo) Es un animal formado de various los seres vivos reunido y actua como un ser vivo.(El Transbordador STS) Es una nave espacial tripulada desarrollado para reutilizar. Se lanzó por 135 veces.
(タカアシガニ)性格はおとなしく、飼育しやすい(マンボウ)一度に3億個の卵を生む(エピオルニス)17世紀に絶滅した鳥。マダガスカル島の固有種(モアイ)祖先の霊を祭る為の像という説がある(石貨)ヤップ島の石貨。儀礼的贈答品として使われる(カジキ)バショウカジキは時速100km以上で泳ぎ、ギネスに登録されている(オオイカリナマコ)ナマコ最大の種。頭端には15本の触手がある(ゾウアザラシ)1500mもの深海まで潜水する事もできる(イリエワニ)海流に乗り沖合に出て島へ移動する事もある
(Cangrejo gigante japonés) Tiene un caracter serano y facil de criar.(Pez luna) Puede producir hasta 300 millones de huevos.(Ave elefante ) Es ave extinta en el siglo 17. El especie unico en Madagascar.(Moái) Dicen que es una estatua para venerar el espíritu de los antepasados.(Piedras rai) Son discos circulares de piedra caliza usado como moneda en la isla de Yap. Se usa como un regalo formal.(Istiofóridos) El pez vela del Pacífico nada con una velocidad más de 100 km y está registrado en el libro Guiness.(Synapta maculata) Es una especie más grande del pepino de mar. Tiene 15 tentáculos en la cabeza.(Elefante marino) Puede sumergir en el mar profundo hasta 1500 m.(Cocodrilo marino) De vez en cuando, va a la costa afuera aprovechando las corrientes marítimas y traslada a las islas.
(リュウグウノツカイ)世界で最も長くなる魚であるとされる(キリン)一日の睡眠時間は約20分。首の骨の数は人間と同じ7個(象)鼻には骨がなく全て筋肉。嗅覚は犬の約2倍である(パラケラテリウム)3600万年前にユーラシア大陸に広く分布していたサイの一種。陸上最大の哺乳類(ケツァルコアトルス)最大の翼竜、史上最大の飛行生物である。体重は70kg程度(バス)起源は17世紀にフランスで考案された乗合馬車である(マッコウクジラ)深海で生活する唯一のクジラ。2000mの深海に潜る事ができる
(Pez remo gigante) Es considerado un pez más largo del mundo.(Jirafa) Duerme unos 20 minutos al día. El nombre del hueso del cuello es siete, igual que el hombre.(Elefante) No tiene huesos en la nariz y está hecho del musclo. Tiene un olfato el doble desarrollado que el perro. (Paraceratherium) Es un tipo de rinoceronte vivieron hace 36 milliones años en la extensa area en Eurasia. El mamifero terrestre más grande.(Quetzalcoatlus) Es un género de pterosaurios más grande y el animal volante más grande en la historia. Pesa unos 70 kg.(Autobús) El origen es una diligencia inventada en Francia en el siglo 17.(Cachalote) Es la unica ballena que vive en el mar profundo. Puede sumergir hasta 2000 m en el mar profundo.
返信をくれてありがとう。「EX3000」の状況はわかりました。「EX3000」は、次回注文した便で送ってもらって構いません。おそらく、4月15日前後になるかと思います。それと別件ですが、販売した商品が返品で帰ってきました。傷のあるものや再生できない初期不良品でした。いつも補充してもらえるが、今回も補充してもらえませんか?返品で帰ってきた商品は以下のものです。・EX5000が3個・EX2001が2個・EX1000が1個今回の便に間に合えば、よろしくお願いします。どうぞよろしく。
Je vous remercie pour votre réponse.J'ai compris sur la situation de "EX3000@.Vous pouvez envoyer "EX3000" avec des autres commandes que je ferai la prochaine fois. Peut-être que je ferai la commande vers le 15 avril.Au fait, des produits que j'ai vendu ont été retourné. Ils ont des défauts initiales, quelques produits sont endommagés et des autres ne peuvent pas faire la lecture. Pourriez-vous les remplacer comme d'habitude ?Les suivants sont les produits retounés.-3 pièce de EX5000-2 pièce de EX2001-1 pièce de EX1000Veuillez les mettre dans le colis que vous m'enverrez cette-fois ci, si c'est possible.Merci beaucoup.
I will ask the agent release house surrender bill on 5th
5日に賃貸契約解約請求書を出すよう代理店に要請します。
Ship depature on 7th will arive on 12th, is it ok?
発送は7日で12日に到着いたします。それでよろしいですか。
何度もお買い上げありがとうございます。Ibanezがお好きなんですね!もちろん1520ドルで販売可能ですので後ほど請求書を送りますね。そして1つ悪い知らせがあるのですが、オーダー頂いたハードケースですが、仕入れたはいいのですが、詐欺に合い写真とは違う通常のケースが届いてしまいました。別のものを探してはいるのですが、なかなか見つかっていない状況です。ケースが見つかるまで少し待ってもらえますか?それともケース代を返金して通常発送致しますか?お返事お待ちしております。
Thank you for your shopping.You like Ibanez!Of course, I can sell you at $1,520, I will send you an invoice later.I have a bad news. As for the hard case that you ordered, I purchased it, but unfortunately I was scammed and I received a normal case which is different from the photo.Now I am looking for an another item, but it is very hard to find it.Could you please wait a little while until I can find one?Or would you like to receive a refund of the case and prefer to send you with normal shipping?Looking forward to hearing from you.
Hola estoy muy interesado en el yamaha attitude llevo tiempo buscando uno como ese pero no lo puedp conprar hasta mayo o junio
こんにちは。ヤマハのAttitudeに関心があります。このような商品をずっと探していたのです。しかし5月か6月ころまでは購入することができません。
Summer Ballad Covers夏のヒット曲をミドルやバラードへリアレンジし、May J. が情感豊かに歌い上げるカヴァー・アルバム。テレビでの歌唱が大きな話題となっていた「Precious」「First Love」「I Dreamed A Dream」のカヴァーも収録し“ 採点カラオケ ” には納まりきらなかった May J. 究極のヴォーカル表現が体感できる内容に仕上がっている。
Summer Ballad CoversIn this cover album, May J. sang soulfully summer hit songs arranged to middles and ballads. Recording cover songs such as "Precious""First Love""I Dreamed A Dream", that attracted much attention for the singing skills showed on TV, the album offers you superb experience to feel the ultimate vocal expression by May J. who did not end in "scoring Karaoke".
プロデューサーに、May J. 版『ハナミズキ』の編曲 / プロデュースを手掛けた大島こうすけ氏を迎え、生演奏を主体に独自の解釈で再構築された歴史的名曲に May J. が歌声だけで挑む “ 心に滲みる ” 夏バラードカヴァー集。DVD には「ハナミズキ」「Precious」「First Love」「白い雲のように」のミュージックビデオに加え、「波乗りジョニー」「渚」「島唄」のスタジオ・ライヴの映像も収録。
This is an emotional summer ballads cover album sung by May J. who challenged historical famous songs only with her voice rebuilt by her own interpretation backed by live performance. Mr. Kosuke Oshima who arranged and produced May J. version "Hanamizuki" edited this album. In DVD, studio live footage of "Naminori Jonny","Nagisa","Shimauta"are recorded in addition to music video of "Hanamizuki","Precious","First Love","Like white clouds".
<May J.のコメント> 今回は私が小さな事から聴いている曲を中心に、TVで歌った曲も、オリジナル曲へリスペクトを持ってレコーディングさせて頂きました。テクニックだけではないオリジナルの曲や歌の表現を徹底的に追求したので、是非リスナーの皆さんの心で感じ取って欲しいと思っています。 私がいつも思ってる、カラオケでもカヴァー曲でもオリジナル曲でも、リスナーが望んでくれものを自分の声で精一杯歌い表現して、伝えたいと思っています。是非たくさんの方に聴いて頂けたら嬉しいです!
<Comment of May J.>This time, the album was edited collecting mainly songs that I have listened since my childhood and songs that I sang on TV respecting the original songs.I hope the audience feel my songs with their heart, as I pursued thoroughly not only technique but also the expression of the original songs. I am thinking to convey what listeners desire by singing and expression with my own voice whether they are Karaoke songs, cover songs or original songs. I would be very happy if the album could be reached to many people.
前回納品分と比べて明らかに寸法がおかしいです。 赤の矢印(向かって左)が前回納品分。青の矢印(向かって右)が今回の納品分です。 比べますと、座面の直径、厚み共に異なっております。 それに伴いホイール部分のサイズにも変化がありました。※下記図参照(前回納品分です) 前回分は33cmでしたが、今回分は35.7cmありました。 次回より、全ての寸法を前回納品分に合わせて頂きますようお願い致します。
Compared to the previous delivered product, the size is obviously wrong.The red arrow(left) is the one delivered last time. The blue arrow(right) is the delivered product of this time.Comparing two things, the diameter of the seat surface and the thickness are different.According to this, the size of the wheel has changed. *Please see the following picture (which was delivered last time.)The previous one was 33 cm, but this time, the diameter is 35.7 cm.Please arrange from the next time to make the same size of the product delivered before.
①バラ科リンゴ属の落葉高木樹になる果実②適応能力が高い小型ほ乳類③重さが200kg。傘は半球形で厚く硬い④性格はおとなしく、飼育もしやすい⑤メスは一度に最大3億個の卵を生む⑥祖先の霊を祭る為の像という説がある⑦汽水域に生息し、海流に乗り沖合に出て島へ移動する事もある⑧世界でもっとも長くなる魚であるとされる⑨3600万年前にユーラシア大陸に広く分布していたサイの一種。陸上最大の哺乳類⑩最大の翼竜、史上最大の飛行生物である。体重は70kg程度⑪機体の塗装総重量は約150kgである
1. Fruit of the genus Malus of Rosaceae which becomes a deciduous trees2. Small mammal with great adaptive capacity3.200 kg of weight. Umbrella has a dome-shape and thick and stiff. 4. Reticent in character and easy to bleed. 5.Female bears 300 millions eggs at once at the maximum. 6. Some says they are statues to enshrine the spirits of ancestors7. Lives in a brackish water area and sometimes goes to off-shore through oceanic currents and moves to islands 8.It is considered the most long fish in the world9.A kind of rhinoceroses widely distributed in the Eurasian continent 36 millions years ago10. Largest pterosaurs and the biggest flying creature in the history. The weight is about 70 kg11. The total weight of painted body is about 150 kg
いつも取引してくれてありがとう。私のビジネスは、あなたのおかげで順調にいっています。添付されていた請求書にはTVAが加算されています。日本に送ってもらうので、いつも加算されていません。間違いであるならば、新しい請求書を送ってもらってもいいですか?今回の注文はメールに添付しています。決済方法はPAYPALで行います。よろしくお願いします。(※フランス語の同じような意味合いの言葉や決まり文句)
Comme toujours, je vous remercie de faire affaire avec moi.Grâce à vous, mon activité se développe continuellement. Dans la facture qui a été jointe, la TVA est ajoutée.Pourtant, elle n'est pas toujours ajoutée, étant donné que des produits sont pour envoyer au Japon.Pourriez-vous envoyer une facture de nouveau, si c'est une erreur ?La commande de cette fois-ci est jointe au courriel(e-mail).Je vais régler via Paypal.Merci. Cordialement.
秘密保持契約書株式会社代表取締役 〇〇〇〇殿 この度、採用されるにあたり、私は以下の事項を遵守することを約束いたします。 第1条(定義)本契約における秘密事項とは、次に示される貴社の営業上または技術上の情報(以下「秘密情報」という)をいう。1.経営上の重大な秘密ならびに職務上知り得た個人情報2.顧客及び取引先に関する情報3.開発、製造及び販売における企画、技術資料、原価、価格決定等の情報4.財務、人事等に関する情報5.以上の他、貴社が特に秘密保持対象として指定した情報
Non-Disclosure AgreementTo Mr,(Ms).............., the representative director of .................., I promise you to comply with the following items to be employed to your company. Article 1. (definition) Confidential matters in this agreement means the following commercial and technical information(hereafter "Confidential Information) of your company.1. Important administrative secret and personal information obtained associated with duties.2. Information about customers and business partners.3. Information about planning, technical documentation, cost, pricing, etc. of development, manufacturing and sales.4.Information about finance and human resources, etc.5. In addition to the above, information specified by your company as the target to maintain the confidentiality.
第2条(秘密の報告及び帰属)1.前条による秘密事項を第三者に開示もしくは漏洩しないものとします。2.秘密情報について、その創出又は得喪に関わった場合には直ちに貴社に報告致します。3.秘密情報については、私がその秘密の形成、創出に関わった場合であっても、貴社業務上作成したものであることを確認し、当該秘密の帰属が貴社にあることを確認致します。また当該秘密情報について私に帰属する一切の権利を貴社に譲渡し、その権利が私に帰属する旨の主張を致しません。
Article 2 (Report and attribution of confidential information)1. I shall not disclose or divulge the above confidential matters to any third party 2. I will report immediately to your company in case I am involved in creation and acquisition of confidential information. 3. Regarding confidential information, I confirm that it is created associated to perform duties for your company and that such confidential information belongs to your company even in case that I am involved in the formation and the creation of such secret. I will hand over to your company any rights concerning such confidential information belongs to me and I will not claim that such rights belong to me.
第3条(退職後の秘密保持の誓約)秘密情報については、貴社を退職した後においても開示、漏洩もしくは使用しないことを約束致します。 第4条(損害賠償)前各条項に違反して、貴社の秘密情報を開示、漏洩もしくは使用した場合、法的な責任を負担するものであることを確認し、これにより貴社が被った一切の損害を賠償することを約束致します。 平成 年 月 日住所氏名 印
Article 3 (Pledge of secrecy after retirement)Regarding to confidential information, I promise you that I will not disclose ,divulge and use such information after retiring your company.Article 4 (Compensations to damages)In case I violates any above articles and disclose ,divulge and use confidential information of your company, I confirm that I will assume legal responsibility and promise that I will indemnify for any damages occurred to your company. Day, Month, Year:Address:Name and Signature:
さらに、すでに各方面で話題となっている書き下ろし新曲「You & Me」、現在開催中の「ayumi hamasaki ARENA TOUR 2012 $$00002$$ ~HOTEL Love songs~」のテーマソングで、ファンからCD化の要望が多く届いていたTRFのカヴァー「Happening Here」を加えた全26曲を全曲リマスタリングして収録!
Moreover, " all 26 songs including the newly written song "You & Me" and the cover song of TRF "Happening Here", which is the theme song of the on-going "Ayumi Hamasaki ARENA TOUR 2012 $$00002$$ -HOTEL Love songs-" and has been asked by fans to make into CD, are recorded after remastering.
国内でのライヴショウでは初採用となる、長さ約6メートルの巨大跳ね上げリフターを複数枚使用した特殊ステージやパフォーマーが命綱無しで挑んだ緊張感溢れる空中ブランコのパフォーマンス、7変化の衣装など、進化し続ける“浜崎あゆみショウ”の見所が満載!さらに、12月発売シングル「Feel the love / Merry-go-round」でコラボレーションしたm-floや、DJ Hello Kittyがサプライズ出演した貴重な映像を納めた永久保存版!!
The Live consists of full of points of view of "Ayumi Hamasaki" who continues to develop such as Japan's first special stage using various enorm flip-up lifter of 6 meters, tension-filled flying trapeze performance done by a performer without a lifeline, numerous costume changes, etc.Moreover, it is the only issue of non-regularly released containing valuable footage such as m-flo who collaborated in the single "Feel the love / Merry-go-round" released in December", or DJ Hello Kitty who suddenly appeared on the stage without notice.
DVD付(MV盤)には、シングル2曲のMVにプラスして、「FAN CLUB EVENT 2013」のみで公開された「Mysterious Lady」のMusic Videoを収録。さらに初回盤にのみ、CDのみ初回盤に収録される「Ballade Medley ~The Grand Takt Kiss~」の音源を使用してここ最近のU-KISSのオフショット映像をまとめた映像と合わせて収録。
The item with DVD(MV record) includes a music video of "Mysterious Lady"published only "FAN CLUB EVENT 2013" adding two single songs to MV. Also, off^shot video of recent U-KISS performance is recorded using the sound of "Ballade Medley -The Grand Takt Kiss-", which will be recorded only in the first version of the CD.