[日本語から英語への翻訳依頼] 1 昨年のCDリリースでは、ご協力有難うございました。 これによって、Xの事を知った人も前より増えたと思いますし、引き続き、周りの音楽ファンにすすめようと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん transcontinents さん kamitoki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hskm224による依頼 2016/01/18 00:06:39 閲覧 2085回
残り時間: 終了

1
昨年のCDリリースでは、ご協力有難うございました。
これによって、Xの事を知った人も前より増えたと思いますし、引き続き、周りの音楽ファンにすすめようと思います。
Zは私のフェイバリットのレーベルなので、Zのファンも増えて欲しいと思っています。

2
4月にリリースされるTのアルバムの、日本でのCDリリースを検討したいのですが、この件について相談する事はできますか?

ちょうど今から準備すれば、同じ4月頃に日本でもリリースできるので、それはメディアやファンの注目を集めるのに効果があります。







3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 00:19:03に投稿されました
1
Thank you for your collaboration for the last year's CD release.
I think more people knew about X thanks to this release so I am thinking to continue to recommend it to music fans around me.
I hope the number of fans of Z will also increase, as Z is my favorite label.

2.
I would like to think about CD release in Japan of an album of T will be released in April. Can I talk over this issue with you?

If we prepare from now, we can also release a CD in April, the same period in Japan. So it will be a powerful way to attract interests of the media and fans.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 00:18:39に投稿されました
1
Thanks for your cooperation for CD release last year.
I think it increased people who know about X, and I'd like to continue recommending it to music fans around me.
Z is my favorite label, so I want number of Z fans to increase as well.

2
Regarding T's album to be released in April, I'd like to consider releasing CD in Japan, can we discuss about it?

If I start preparation right now, it can also be released in same period around April in Japan, so it's effective to draw attention from media and fans.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 00:22:34に投稿されました
Thank you for working with us on last year's CD release.
We think due to this more people know about X than ever before. As a follow up we are thinking of recommending it to the surrounding music fans.
Z is our favorite record label so we'd like to increase the fans who like Z too.

We're studying the release of T's album in Japan to be released in April. Could we consult with you on this?
If we start preparations now we will make it exactly on time for an April release so I think it will be effective in attracting the attention of the media and fans.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のレーベルとのメールです。
内容は以下です。

1
昨年CDリリースで協力してもらったお礼。それによってリリースしたバンドのファンも増やせたこと。
※「X」はバンドの名前、「Z」は相手のレーベルの名前です。

2
4月リリースの「T」のアルバムを日本でCDリリースしたいと言う相談と、その理由。
※「T」はバンドの名前です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。