[日本語から英語への翻訳依頼] 混乱させて申し訳ありません。 回答をさせていただきます。 私は、発送した小包にすべてにトラッキングナンバーを付け追跡しています。 下記サイトで確認ができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tatsuoishimura さん ellie36 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hideeakiによる依頼 2016/01/18 01:18:11 閲覧 2407回
残り時間: 終了

混乱させて申し訳ありません。
回答をさせていただきます。

私は、発送した小包にすべてにトラッキングナンバーを付け追跡しています。
下記サイトで確認ができます
http;//

発送状況をチェックしている中で、Retention扱いになっているお客さま全員にメールを送ります。
理由は、Retention期間が過ぎると商品が日本に返送されるからです。
この状況はお客様にも当店にとっても最悪な状況です。

Catherine Dysonにメールを送ったのも上記理由からです。
本当に混乱させてすいません。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 01:34:32に投稿されました
Sorry for the confusion.
I will be happy to answer your questions.

I am tracking all the parcels shipped out by putting a tracking number.
You can check the delivery status from the following website:
http;//

I send e-mails to all customers whose parcels are stated as "Retention" while I check the delivery status.
The reason is that once a retention period is over, parcels are returned to Japan.
This situation is the worst for you and also for us.

The reason why I sent you an e-mail to you is the above.
Again, I apologize for the confusion the e-mail may have caused.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 01:42:25に投稿されました
I am sorry to have confused you.
Le me reply to you.

I give the tracking number to every package I send out and chase them.
You can confirm in the site below:
http;//

I send an email to each customer who is treated as in Retention while I check the shipment situation.
The reason is that the product will be sent back to Japan when it is past the Retention period.
This situation is the worst one for both you and our store.

It is from this reason mentioned above that I sent an email to Catherine Dyson.
I am really sorry for that I confused you.
ellie36
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 01:31:54に投稿されました
I am sorry for confusing you.
I will explain what happened.

I put on a tracking number for each package I ship out.
You can track the package on the following website:
http://

As I check the shipping status, I send an email to all customers with a retention status.
This is because after the retention period, the product will be shipped back to Japan.
This would be the worst case for both customers and us.

This is also the reason why I have sent an email to Catherine Dyson.
Again, I am very sorry for the confusion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。