[スペイン語から日本語への翻訳依頼] すみません。先週、届かなかった弦の代金の払い戻しをお願いしたのですが、今日商品が届きまして受け取りを拒否しなければならなかったのに留守にしていました。 ...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん jorge_itakura さん flyingcatnyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

betchiによる依頼 2016/01/29 12:37:38 閲覧 3814回
残り時間: 終了

Disculpe, la semana pasada pedí que me devolvieran el dinero de las cuerdas que no me llegaron, pero han llegado hoy y no he estado aquí para rechazar el envío.

Si le parece bien podría ir a mi banco y rechazar el abono para que la transacción quede competada.

Espero su respuesta. Gracias.

3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/29 12:45:18に投稿されました
すみません。先週、届かなかった弦の代金の払い戻しをお願いしたのですが、今日商品が届きまして受け取りを拒否しなければならなかったのに留守にしていました。

それで構わなければ銀行に行って、入金を拒否して取引を終えたいと思うのですが。

返信をお待ちしております。よろしくお願いします。
jorge_itakura
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/29 13:01:11に投稿されました
すいません。先週来なかったストリングスの返金を要請しましたが、今日届いて生憎私は不在だったので返却しかねました。
もし宜しければ私が活用している銀行に行き返金を却下しましょうか?そうすれば取引が成立します。
ご返事をおまちしております。宜しくお願いします。
flyingcatnyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/29 13:03:55に投稿されました
すみません、届かなかったコードの返金を先週お願いしめしたが、今日の届きました。不在だったため、受け取り拒否できませんでした。

もしよろしければ、取引完了となるように、私の銀行に行って、(返金された)入金を拒否することもできますが、

お返事お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。