生産数の少ない激レアアイテム出品は本体のみで付属の巾着は無子供が遊んだ中古品という事を理解の上、入札をして下さいファミコン型 音声貯金箱 非売品カセットの頭にコインを挟み、イジェクトレバーを押すとマリオブラザーズのコインの効果音が鳴る!コインを入れなくても音だけでも鳴らす事が可能使用電池:単三電池2本(別売り)発売後、即完売の人気モデル新品未使用品だが、家庭で保管していたのでパーカーに僅かにシワ有(アイロンで直せる)販促用ポップポスターに僅かに巻きジワ有小さな刃こぼれ有
Very rare with limited manufacturing.Main body alone for sale, no drawstring bag.Only who understand this is used by kids can make a bid.NES-type singing bank, not-for-sale item.Put a coin on the top of the cassette and press down the inject lever, then it beeps the sound of coin from the Mario Brothers! It also beeps without a coin.Batteries: 2 AA batteries (separately available)It was so a popular model that sold out right after release.New and unused, but has slight creases on the hood from storage at home (recoverable by ironing).Promotion POPPoster has slight rolling creases.Small crack on the edge.
The product is in mexico, how I can send you back the product? I need a solution Immediately. Because not only send me wrong item also bill me more. I need a solution today
商品は今メキシコにありますから、私には送り返すことなどできません。大至急解決してください。違う商品を送ってきたばかりか、請求金額も実際より大きかったし。今日中に解決してください。
E9124Thank you for your email. Please send just one. It would be appreciated if you could issue full refund for the one we will not receive.Kind regards,D9511I have not received my package I would like to be notified of when the package arrives. If the package does not come soon, I want my money back Best regards Søren Andersen
E9124メールありがとうございました。それでは、一つだけお送りください。まだ届いていないものについては全額返金していただけますとありがたいです。よろしくお願いします。D9511注文したものがまだ届きません。いつになったら届くかお教えください。もし、すぐに来ないようなら、お金を返して欲しいです。よろしくSøren Andersen
Our warehouse in Miami is also out of stock on the No1 Kettles. If you are willing to wait for our stock to come into this warehouse we can dispatch the whole order from here.We are expecting our stock we commencing 10th Feb. Or if you would like us to part ship you can arrange for DHL to collect the No2, No3 and No4's from Miami and the No1's will be to follow?I apologise for any inconvience.Thanks In Advance
弊社のマイアミの倉庫でもNo.1のケトルは在庫を切らしています。もし、弊社の在庫が補充されるまでお待ちいただけますなら、ご注文の全品を倉庫から発送いたします。2月10日から補充されるはずですが、別々に発送したほうがよろしければ、No.2, 3, 4 をマイアミから引き取るようDHLにご手配いただいて、No.1 は後でということもできます。ご迷惑をおかけし申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。
◯と全く同じ物でしたらまだ手に入ると思いますが、他の種類は見たことが無いですね。(無地の◯はよく見かけますが)もし同じもので宜しければ希望の数だけご用意できます。1個につき$15。私もポストカードを沢山集めてますが、小さいケースだと入りきらないので大きい無地のファイルに入れて保存してます。確かに私は◇の近くに住んでいますが、そこまで行くのにガソリン代も掛かりますし、お店にいる間の駐車料金も払わなければならないのであまり気軽に行けるわけでもありません。残念ですが、ご理解下さい。
I think I can get the same one as 〇, but have never seen different types (solid colored often seen though).If you would like the same one, I can prepare as many as you wish, for $15 each.I collect post cards a lot, too. I put them in large, plain files as small cases are too small.I live near ◇ as you say, but I must pay for the gas and the parking to go there. So I do not visit there often. I'm sorry, but hope you understand my situation.
貴方の回答は以前、電話した時に貴方が答えや内容と異なっている。先日、電話した時、貴方は「11月にJ-Designからの商品についてEINが必要であり、その単語を明記した文章をメールで送った。だから、今回、追加の保管料は帳消しにできない」と言った。しかし、貴方の今回の回答は「12月20日に私にEINについてメールした」と言っている。しかも、J-Designsではなく、別の仕入先。Broadway Powersportsのものである。
Your answer is different from the previous telephone conversation.When we talked over the phone, you told me that products from J-Design already required the EIN in NOVEMBER and that you had sent me a mail containing the word cleary. You also told me that was why my additional storage fee could not be cancelled.However, you said in your latest answer that you sent me a mail regarding EIN in DECEMBER. Moreover, you mentioned it was about Broadway Powersports, another supplier of mine, but not about J-Design.
貴方は私に11月にJ-DesignについてEINが必要だとは私に言っていないのである。前回も私がメールで貴方に伝えたように、J-DesignのEINが必要であるというメールを初めて受け取ったのは12月31日のことで、それはTrade ComplianceのManager Corey Bonasorteからのメールだった。 貴方からはJ-DesignのEINについてのメールはそれまでに受け取っていない。
You did not tell me in NOVEMBER that the EIN is required for J-Design. As I told you in my previous mail, I did not know the necessity of EIN for J-Design until December 31. And I knew it from Corey Bonasorte, Trade Compliance Manager.I did not receive any mail from you regarding the EIN for J-Design before that.
Coreyからそのメールを受け取るまで、私はJ-Designの商品を転送にはEINが必要だとは知らなかったのだ。だから、私がJ-DesignにEINについて問い合わせたのは1月に入ってからだ。J-Designから仕入れて実に2か月経過した後だったのだ。J-Designから仕入れて実に2か月経過した後だったのだ。もしそのことを事前に知っていたら、J-Designから仕入れなかった。いくらなんでもEINについて私に知らせるのが2か月後というのは遅すぎなのではないか?
The mail from Corey informed me for the first time that the EIN is necessary to forward products supplied by J-Design. Consequently, it was not until January that I asked J-Design for the EIN, full 2 months after I received products from them.If I had known an EIN was required, I would not have ordered from J-Design.How could you let 2 months pass by without noticing me about EIN?
今現在、この問題はCoreyにも協力してもらっており、J-Designに協力を求めている。残念ながら、J-Designはなかなか協力してくれないのだが。私の周りのMyUS利用者は追加保管料を帳消しにしてもらっている。私にも同様の処置を取ってほしい。貴方は私にJ-DesignのEINについて伝えていなかったのだから。
I have asked help for Corey as well as for J-Design.Unfortunately, though, J-Design doesn't seem to be cooperative very much.My colleagues have received privilege of cancelled additional storage fees. I demand the same privilige for me. It is just obvious that you failed to inform me of the EIN for J-Design.
CAHello,I am contacting you with regards to a few items in your storefront on B.Basically it's the Nikon lenses, flash and microphone.I was wondering why your prices were this good.Are they brand new items in original boxes? or are they refurbished or used. The description sais new.Is it because you only have 2 left of each?Here are the items I am talking about. I also attached a print screen of my B shopping cart:-Nikon flash SB:910 at 39$ CDN-Nikon stereo Microphone at 43$ CDN-Nikkor AF-S DX 16-85mm at 37$ CDN-Nikon AF-S DX Micro 40mm at 34$ CDN-Nikon 10-24mm AF-S DX at 65$ CDNThank you for your time and response.Sincerely yours, S.D.price for this item is very cheap, it seems like there is mistake, is it?
こんにちは。あなたのBの店頭ページでちょっと気になったことがありましたのでご連絡します。基本的にNiconのレンズとフラッシュとマイクロフォンなんですが、何でこんなに安いのかな、と思って。これはみんな、新品で、元々の箱に入っているのですか?それとも修理・調整したものや中古品なんですか?商品説明では新品と書いてありますが。あなたの手持ちがもう2つづつしか無いからですか?いかがその商品です。私のショッピングカートのスクリーンショットも付けました。-Nikon フラッシュ SB:910 39カナダドル-Nikon ステレオ・マイク 43カナダドル-Nikkor AF-S DX 16-85mm 37カナダドル-Nikon AF-S DX マイクロ 40mm 34カナダドル-Nikon 10-24mm AF-S DX 65カナダドルお手数をおかけし申し訳ありませんが、お返事よろしくお願いします。敬具S.D.値段が異様に安いですけど、何か間違っているのではないですか?
#myusAs a commercial shipper we are required to comply with US export regulations. Shipments of a certain commodity and value will require extra paperwork for export purposes. This is required by the US Census Bureau to track what is being exported. Some shipments will require the EIN from the merchants in order to complete this necessary paperwork. Once the ship request has been submitted we will notify you if any further information is required by you. It is always recommended to request the merchants to include their invoice. This will provide us the accurate price and their contact information if this is necessary. Please let me know if I can be of further service.
輸送事業者として、弊社では米国の規定に従わなければなりません。輸送する商品によっては、それが輸出目的とする場合、さらに書類が必要なものがあります。これは米国Census Burearuが何が輸出されているのかを把握するために必要とされています。ある場合には、この必要書類作成のために、販売元のEINコードが必要なのです。出荷のご要望をいただきますと、さらに情報が必要な場合は弊社からお知らせいたします。販売者インボイスは常に一緒にご提出いただけるのがよろしいと存じます。これがあれば、もし必要が生じた場合にも、すぐに、商品の正しい価格や販売者のご担当者が分かります。まだお聞きになりたいことがありましたら、何なりとお尋ね下さい。
非常に残念な気持ちになる文章ですね..Aさんが将来どのような展開を考えているかはわかりませんが、私なりの考えをお伝えしておきますね。私は今日まで大切な友人として、一個人のBさんとお付き合いしてきたつもりなんです。うまく伝わるかな?だから私はいつでも味方ですので心配しないでくださいねAさんの投稿記事はどこのサイトなんですか?私も注意して見ておきます。日本人の感覚が分からなければ遠慮なく聞いてください私のボディを作った経緯は、3年前にサーキットで友人を通じてAさんに出会いました。
That's a very diappointing text.I don't know what A expects about the future course of the things, but I just want to let you know about my thoughts.I have been getting along with B regarding B as one of my best friends. I wonder if I am successfully conveying what I think, though. So please be assured as I am always on your side.Where did you find A's text actually?I must keep an eye on, too. Feel free to ask me if you find anything difficult to understand as it seems Japanese unique way of thinking.When and why I started to make the body is: I met A through a friend at a circuit three years ago.
ebaWe noticed you have listings that are missing important details. While many of these details aren't required, your listings might benefit from these suggestions and you could be more successful on E.Listings missing item specifics:Use the bulk editing tool on B.com to update: 10 listingsConsider providing item specifics to help buyers search on eBay using filters such as brand or model.
ebaあなたが出品なさっているものには細かい重要な情報が欠けているように思われました。多くは必須ではないものですが、書いてあったほうが、あなたがよりEでうまくいくのではないかと思います。表記の足りない商品の詳細:まとめて変更できるB.com上のツールをご利用になれば、10品が一度に変えられます。商品の詳細を記載しておけば、バイヤーがブランドやモデルで検索するときに見つけやすくなりますので、ご検討ください。
先日当社の働きかけによりテレビで商品が取り上げられました。反応が良かったことから、今後積極的にプロモーションを行っていきたいと考えています。また、これまでのような簡易貿易ではなく正式な輸入手続きを進めたいと考えています。日本でキッチン用品を販売するには正式には申請が必要なのです。そこで、以下の製品について米国内の公的検査機関の検査成績書等があれば提供いただけないでしょうか?こちらの書類があれば日本国内における検疫所の衛生検査を省略できます。 ご協力に感謝いたします。
I am delighted to inform you that your product was covered by a TV program a few days ago after our solicitation to them. As we have received good reactions, we are planning to conduct more promotion activities.Also, we are planning to officially import from you instead of the current easy importing. In order for us to market kitchen equipments and gadgets in Japan, we need to apply for an official permission.If you have any certificate from an official U.S. inspection authority to share with us, it would help us a lot. Such a certificate can eliminate the sanitary survay required by the quarantine here in Japan.Thank you for your cooperation.
I hope you are doing well. I see that your order arrives safely in Florida? I am reaching out to all of my export customers to find out if there are additional projects I can help with. I am trying to forecast your needs for the next several months. A couple of my bigger export customers have decided to place Blanket POs with me. That way their supply chain will not have periods of zero inventory. I am happy to do this with you as well if you chose. You would simply let me know how many pieces you want to send each month and I can release the orders once a month.
ご健勝のこととお喜び申し上げます。ご注文のお品はフロリダへ無事到着しておりますね?何かお役に立てることがあればと、全てのお取引先様にご連絡差し上げております。数ヶ月先までのお客様の必要量を把握したいと考えております。大口のお客様の何社かから、一括注文をいただいておりまして、この方法をお取りいただくと、在庫切れになる心配がありません。そこで、よろしければ、御社でもいかがかと存じます。月々の必要数量をお教えいただくだけで、毎月一回、ご注文を処理させていただきます。
評①私はしっかりと必要なインボイスを準備して郵便局へ配送を依頼しました。インボイスが剥がれて商品の配送が税関で止まってしまっていたのは私の責任ではありません。私では防ぐことのできない問題です。したがってこの評会に納得がいきません。どうかこの評価を削除して頂けませんか?お願いします。②商品が届かなかった問題は配送業者の問題です。私の責任ではありません。私ができることは全額返金ですのですぐに対応しました。したがって、この評価は納得できません。削除をお願いできないでしょうか。
Feedback1.I am sure that I did prepare the necessary invoice and handed it with the package to the post office.It is not my resposibility if the package is held at the customs due to the invoice peeling away from the package. There has been nothing I could do to prevent all this from happening.Therefore, I do not accept this feedback. Please would you remove this feedback?2. This non-delivery falls solely to the delivery company's responsibility, but not mine.I did what I could do, that is, I immediately gave you a full refund.Therefore, I cannot accept this feedback.I would ask you to remove it.
We have unanimously agreed to not produce the "Red RTC4", in it's place, we will manufacture this cage that we originally fell in love it. The cage and the body work is simply unparalleled and fits with TARC's vision for our next line of roll cage kit.The owner of this cage and body design has given us FULL permission to replicate his body design. We will put our own TARC touch as well but we will preserve the integrity of the cage and body design as originally intended.We have begun development for the "Green RTC4", this is a prelim CAD rendition of what the cage will look like. Lots of changes will be made before this can be tooled properly. Only two words can describe this cage - INSANELY GREAT!
私たち(弊社)は全員一致で、「赤いRTC4」を作らないことに決定しました。このケージは、惚れ込んだときのオリジナルのままで作ります。ケージとボディはそれぞれに製作を進め、私たちの(弊社の)次期ロールケージ・キットラインのTARCのビジョンの元に合体します。本ケージとボディデザインのオーナーは、快く我々にボディデザインを複製することを許可してくださいました。弊社のTARCらしさももちろん加味しますが、オリジナルのケージとボディデザインとしての統一感を損なわないように致します。「緑のRTC4」の開発に着手しました。こちらはケージの様子をとりあえずCADで作った画像です。実際の製作までには、様々な変更が加えられるものと思われます。このケージを言い表すには二語で充分・・・ばかばかしく、すごい!
あなたが購入を希望している剃刀は、表面にサビの跡があり、あまり良い状態とは言えません。私はまだ出品をしていない同じブランドの剃刀を持っています。未出品の剃刀は状態が良く、きっとあなたに満足してもらうことができると思います。価格は$300と送料の$14です。もしあなたがこの価格で購入を希望なら、3日以内に写真を撮影して、出品したいと思います。私たちに購入を希望かどうか知らせてください。--剃刀の素材は、安来鋼だと思います剃刀の表面の文字は、鍛造(forging)と書いてあります
The rasor you wish to buy has a trace of rust, and I don't think it is in a very good condition.I have another rasor of the same brand yet to be posted. This one is in a very good condition, and I am sure you will be satisfied with it. I can offer you this for $300 plus $14 for shipment.If you are interested in buying this one, I will take pictures and post the rasor within 3 days.Please let us know if you are interested in purchasing it.I think it is made of Yasuki hagane.The letters on the rasor reads "forging".
Please find attached photo of PayPal payment.Please confirm you will send product .
PayPalでの支払いを写真に取り添付しました。発送していただけることをご確認お願いします。
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。まず、ご要望のサイズのホイールは在庫を持っているショップは有りませんでした。メーカーへの受注発注となり1ヶ月から1ヶ月半の納期がかかります。また商品代金だけでAU$*の見込みです。これに、加えてFedexの送料とオーストラリアでの関税がかかります。現在、知り合いの海外への発送業者に送料の確認をしています。しかし、梱包のサイズと重量が現段階では正確にわからないので正確な見積りを出すのは難しそうです。あなたのご意見をお聞かせください。
I am sorry for the late reply.First of all, there were no shops that had your desired wheel in stock. Thus, we need to order one from the manufacturer once we receive your order, and it should take a month to a month and a half before delivery.The price is AU$xx for the product alone. In addition, a shipping charge for FedEx and the customs duties in Australia are needed.Currently we are inquiring with a forwarder we know for their shipping charge. But it seems difficult to get an accurate quote as the size and weight of the package are not known at present.Let me know your thought.