Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 評 ①私はしっかりと必要なインボイスを準備して郵便局へ配送を依頼しました。 インボイスが剥がれて商品の配送が税関で止まってしまっていたのは私の責任ではあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

okotay16による依頼 2014/01/24 01:56:40 閲覧 2476回
残り時間: 終了



①私はしっかりと必要なインボイスを準備して郵便局へ配送を依頼しました。
インボイスが剥がれて商品の配送が税関で止まってしまっていたのは私の責任ではありません。
私では防ぐことのできない問題です。
したがってこの評会に納得がいきません。
どうかこの評価を削除して頂けませんか?
お願いします。

②商品が届かなかった問題は配送業者の問題です。
私の責任ではありません。
私ができることは全額返金ですのですぐに対応しました。
したがって、この評価は納得できません。
削除をお願いできないでしょうか。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 02:45:31に投稿されました
Evaluation
1. I have requested for the preparation of the required invoice to be delivered to the post office.
It is not my responsibility that the invoice was peeled off and the delivery of the product was stopped at customs.
It is a problem that I am not able to prevent.
Therefore, I cannot accept this evaluation.
Can you delete this evaluation?
Thank you.

2. The problem with the non arrival of the product is with the delivery company.
It is not my responsibility.
I can issue a full refund so I immediately actioned on it.
Therefore, I cannot accept this evaluation.
Can you kindly delete this evaluation?
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 02:51:57に投稿されました
Feedback
1.I am sure that I did prepare the necessary invoice and handed it with the package to the post office.
It is not my resposibility if the package is held at the customs due to the invoice peeling away from the package. There has been nothing I could do to prevent all this from happening.
Therefore, I do not accept this feedback. Please would you remove this feedback?

2. This non-delivery falls solely to the delivery company's responsibility, but not mine.
I did what I could do, that is, I immediately gave you a full refund.
Therefore, I cannot accept this feedback.
I would ask you to remove it.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。