Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の回答は以前、電話した時に貴方が答えや内容と異なっている。先日、電話した時、貴方は「11月にJ-Designからの商品についてEINが必要であり、その...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん sujiko さん phloan2190 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 810文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

kbm0905による依頼 2014/01/28 15:50:17 閲覧 1682回
残り時間: 終了

貴方の回答は以前、電話した時に貴方が答えや内容と異なっている。先日、電話した時、貴方は「11月にJ-Designからの商品についてEINが必要であり、その単語を明記した文章をメールで送った。だから、今回、追加の保管料は帳消しにできない」と言った。しかし、貴方の今回の回答は「12月20日に私にEINについてメールした」と言っている。しかも、J-Designsではなく、別の仕入先。Broadway Powersportsのものである。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 16:23:16に投稿されました
Your answer is different from the previous telephone conversation.

When we talked over the phone, you told me that products from J-Design already required the EIN in NOVEMBER and that you had sent me a mail containing the word cleary. You also told me that was why my additional storage fee could not be cancelled.

However, you said in your latest answer that you sent me a mail regarding EIN in DECEMBER. Moreover, you mentioned it was about Broadway Powersports, another supplier of mine, but not about J-Design.
14pon
14pon- 11年弱前
DECEMBER 20. (20日が抜けました)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 16:20:07に投稿されました
Your answer is different from your answer and details when I had called you before.
A couple of days ago when I called you, you said, "I need "EIN" about product from J-Design in November, and sent sentences specifying the word in e-mail. Therefore, I cannot delete additional maintenance fee this time".

However, this time you answered,"I sent to you e-mail about EIN on December 20".
In addition, purchasing company is not J-Design but other company.
It is Broadway Power Sports.

貴方は私に11月にJ-DesignについてEINが必要だとは私に言っていないのである。前回も私がメールで貴方に伝えたように、J-DesignのEINが必要であるというメールを初めて受け取ったのは12月31日のことで、それはTrade ComplianceのManager Corey Bonasorteからのメールだった。 貴方からはJ-DesignのEINについてのメールはそれまでに受け取っていない。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 16:31:52に投稿されました
You did not tell me in NOVEMBER that the EIN is required for J-Design. As I told you in my previous mail, I did not know the necessity of EIN for J-Design until December 31. And I knew it from Corey Bonasorte, Trade Compliance Manager.

I did not receive any mail from you regarding the EIN for J-Design before that.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 16:23:53に投稿されました
You did not say to me in November that you needed EIN about J-Design.
As I told you in e-mail last time, I received e-mail that you needed EIN of J-Design on December 31st for the first time, and it was from Manager Corey Bonasorte of Trade Compliance.

I had not received e-mail about EIN of J-Design from you before that.

Coreyからそのメールを受け取るまで、私はJ-Designの商品を転送にはEINが必要だとは知らなかったのだ。だから、私がJ-DesignにEINについて問い合わせたのは1月に入ってからだ。J-Designから仕入れて実に2か月経過した後だったのだ。J-Designから仕入れて実に2か月経過した後だったのだ。もしそのことを事前に知っていたら、J-Designから仕入れなかった。いくらなんでもEINについて私に知らせるのが2か月後というのは遅すぎなのではないか?

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 16:47:13に投稿されました
The mail from Corey informed me for the first time that the EIN is necessary to forward products supplied by J-Design. Consequently, it was not until January that I asked J-Design for the EIN, full 2 months after I received products from them.

If I had known an EIN was required, I would not have ordered from J-Design.

How could you let 2 months pass by without noticing me about EIN?
14pon
14pon- 11年弱前
一番下、noticing → notifying
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 16:27:47に投稿されました
Before I received the e-mail from Corey, I had not known that EIN had been required for forwarding the product of J-Design.

Therefore, I inquired to J-Design about EIN in January.

It was 2 months after I had purchased from J-Design. If I had known about it in advance, I would not have purchased it from J-Design.

It is too late to inform me about EIN 2 months later, isn't it?

今現在、この問題はCoreyにも協力してもらっており、J-Designに協力を求めている。残念ながら、J-Designはなかなか協力してくれないのだが。

私の周りのMyUS利用者は追加保管料を帳消しにしてもらっている。私にも同様の処置を取ってほしい。貴方は私にJ-DesignのEINについて伝えていなかったのだから。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 16:56:08に投稿されました
I have asked help for Corey as well as for J-Design.
Unfortunately, though, J-Design doesn't seem to be cooperative very much.

My colleagues have received privilege of cancelled additional storage fees. I demand the same privilige for me. It is just obvious that you failed to inform me of the EIN for J-Design.
14pon
14pon- 11年弱前
一番最後,J-Design の後ろに in time を追加します。
14pon
14pon- 11年弱前
第2パラグラフ cancelled → cancellation of
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 16:31:34に投稿されました
Currently Corey is cooperative in this problem, and I am asking cooperation to J-Design.
I am sad, but J-Design is reluctant to cooperate with me.

The additional fee of maintenance of the users of MyUS around me is deleted.
Mine is also want to be deleted.

You have not told me about EIN of J-Design.
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 16:57:36に投稿されました
As of now, I am asking of cooperation from J-Design on this matter, aside from Corey's help. Unfortunately, J-Design barely makes an effort with it.

A MyUS consumer in my neighborhood has had their additional charge cancelled. I would like to have it handled the same. After all, it is because you had not informed me about J-Design's EIN.

クライアント

備考

ある米国の仕入先から商品を日本へ輸入して販売しています。その際、米国内のMyUSという転送会社に荷物を集めて、日本へまとめて転送していました。しかし、最近、米国の法改正で海外への転送の際は仕入先のEIN(employer identification number)が必要になりました。

これはその転送会社の私の担当者(Account Manager)へのメールです。私は先日この担当者と電話した時、「EINという言葉を明記し、それが必要なことを11月に私にメールで伝えた」と言ったのですが、確認できませんでした。Broadway Powersports, J-Designは私の仕入先の名前です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。