Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 Bのあなたのショップのトップページにあるいくつかの商品に関して質問があります。 基本的にはNikonのレンズ、フラッシュ、マイクロフォン...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompomprin さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

okotay16による依頼 2014/01/28 01:01:34 閲覧 1196回
残り時間: 終了

CA
Hello,
I am contacting you with regards to a few items in your storefront on B.
Basically it's the Nikon lenses, flash and microphone.
I was wondering why your prices were this good.
Are they brand new items in original boxes? or are they refurbished or used. The description sais new.
Is it because you only have 2 left of each?
Here are the items I am talking about. I also attached a print screen of my B shopping cart:
-Nikon flash SB:910 at 39$ CDN
-Nikon stereo Microphone at 43$ CDN
-Nikkor AF-S DX 16-85mm at 37$ CDN
-Nikon AF-S DX Micro 40mm at 34$ CDN
-Nikon 10-24mm AF-S DX at 65$ CDN
Thank you for your time and response.
Sincerely yours,
S.D.


price for this item is very cheap, it seems like there is mistake, is it?

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 01:20:34に投稿されました
こんにちは。
Bのあなたのショップのトップページにあるいくつかの商品に関して質問があります。
基本的にはNikonのレンズ、フラッシュ、マイクロフォンについてです。
あなたのところの価格はなぜそんなにお安いのでしょうか。
商品はオリジナルの箱に入った全くの新品でしょうか。それとも、リハービッシュ製品(再製品)あるいは中古でしょうか。商品詳細はnew(新品)となっています。
それぞれ残りが2つずつしかないためでしょうか。
以下が私がお尋ねしている商品です。Bのショッピングカートのスクリーンショットも添付します。
-Nikon flash SB:910 at 39$ CDN
-Nikon stereo Microphone at 43$ CDN
-Nikkor AF-S DX 16-85mm at 37$ CDN
-Nikon AF-S DX Micro 40mm at 34$ CDN
-Nikon 10-24mm AF-S DX at 65$ CDN
お時間を割いていただきありがとうございます。ご回答のほどよろしくお願いいたします。
S.D.

この商品の価格がとても安いのですが、何らかの間違いでしょうか。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 02:06:03に投稿されました
こんにちは。あなたのBの店頭ページでちょっと気になったことがありましたのでご連絡します。

基本的にNiconのレンズとフラッシュとマイクロフォンなんですが、何でこんなに安いのかな、と思って。

これはみんな、新品で、元々の箱に入っているのですか?それとも修理・調整したものや中古品なんですか?商品説明では新品と書いてありますが。
あなたの手持ちがもう2つづつしか無いからですか?いかがその商品です。私のショッピングカートのスクリーンショットも付けました。

-Nikon フラッシュ SB:910 39カナダドル
-Nikon ステレオ・マイク  43カナダドル
-Nikkor AF-S DX 16-85mm   37カナダドル
-Nikon AF-S DX マイクロ 40mm   34カナダドル
-Nikon 10-24mm AF-S DX  65カナダドル

お手数をおかけし申し訳ありませんが、お返事よろしくお願いします。

敬具
S.D.

値段が異様に安いですけど、何か間違っているのではないですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。