KIMさん送金しようと銀行に行きましたが、日本から韓国ウォンの送金は出来ませんでした。請求金額3,960,000KRWをドル建て送金します。お手数ですが、米ドル換算して請求書を作りなおしてもらえますか?米ドル⇒韓国ウォンの両替手数料は日本側で払っておきます。(米ドル⇒韓国ウォンの両替手数料は請求して下さい。請求書に明記して下さい)
Dear Kim,I went to the bank to remit the money to find that they do not remit the Korean Won from Japan.I will send 3,960,000KRW in the U.S. dollars, so could you please re-issue an invoice in the U.S. dollars?We will pay your bank's exchange fee for you to change the U.S. dollars to the Korean Won.(Please charge us the exchage fee from the U.S. dollars to the Korean Won by including it in the invoice.)
F7944It's not an invoice but an order that you sent to me. Is it possible to have an invoice please?
F7944インボイスじゃなくて注文が来ましたけれど、インボイスを送っていただけますか?
D 6302Good morning. Did you receive the details of the additional taxes I had to pay and which you offered to pay back to me ?
D 6302おはようございます。私が追加で請求されていた税ですが、返金してくださるというお話でしたけれど、詳細はお分かりになりましたか?
10月29日にオーダーした商品についてのお問い合わせです。私はこの商品を購入してから2ヶ月半で約10回程、着用しました。そして今日、何時ものように着用して1日過ごし、帰宅してアウターを脱ぐと肘の部分が裂けていることに気がつきました。日中アウターを着ていたので、私の不注意で何かに引っ掛けたということはないと思います。(肘を曲げ延ばしているとき裂けたと思われる。ちなみにジャストサイズ。)
This is in regard to the item I ordered from you on October 29.I have been wearing this for about 10 times in 2 and half months since I bought this item. Today, I wore it, as usual, for almost a day and took it off when I came home to find it torn at the elbow. As I wore a jacket on it, it is unlikely that it was caught by something from my carelessness. ( I think it torn while bending and stretching my elbow.)
この本は約170年前に印刷されています。 手に取るとわかるように嘉永2年(江戸時代:西暦1848年)に印刷されたと書かれております。多少の擦れやシワはございますが、170年前の本として考えると非常に状態が良いと思います。また、表紙の絵はとても綺麗な色が出ており保存状態がよかったことを示しています。これは○○という54巻シリーズの12巻目となります。この本はお釈迦様を主人公とした物語となっております。作家は△△で、挿絵は××により作成されました。 たまにしか見られない一品です。
This book was printed 170 years ago. As you look at it, it says it was printed in Kaei 2 (edo era, 1848). It has slight wears and creases, but considering it is 170 years old, it is a very good condition. The drawing on the cover has vivid colors, which accounts for being well stored. This is the 12th volume of the overall 54-volume seriese. This book features the Buddha and his story. It was written by △△, and illustrated by xx, and is something you can seldom see.
時差が半日あるからなかなか迅速にやり取りできなくてごめんなさい。サックスの状態ですが、傷、へこみ、剥がれなく、新品のように見えます(ちなみに色はシルバーです)。ただ、私は素人なので、気づかない点もあると思います。あくまで私がお伝えしたコンディションは参考程度にとどめてください。画像で判断してください。サックスの試奏は、プロの奏者にしてもらって、いいコンディションだとお墨付きをもらいました。ちなみにインボイスに記入する価格はいくらにしますか?
It is regrettable that we cannot communicate quickly due to the time difference of half a day.Regarding the condition of the sax, it looks new with no scrach, dent or peal on the surface (its color is silver).But I do not have much knowledge of the instrument, so I could miss anything. Please take my explanation as just a reference, and judge from the images.I had a professional sax player play the instrument, and he assured me that it was in good condition.By the way, what amount should I put on the invoice?
I think bidding can go upto $ ◯ as I am not sure how much shipping will be and what total cost will be all together, so it is hard to say a price without knowing the shipping.as another seller I use has just contacted me to say he has now decided to sell his cards and I told him that I was now in progress with the cards I want with someone else, so he has put them on ebay for $◯ so if the one you bid on is not sucessful, please let me know, so I can bid on the ones now advertised.but I was just wondering if you have the poster with the black panther round his neck and if so, how much would it be. I have sent picture, so hope it works. If not, you can see one on ebay, if you type in POSTERS.
ビッドは〇ドルまで行くかもしれないけど、送料がいくらなのか分からないので、総額がいくらになるかわからない。送料次第だね。よく使っている別のセラーから連絡があって、持ってるカードを売ることにしたと言うので、今ちょうど、他の人から買おうとしていると伝えたら、eBayに〇ドルで出した。だから、もしあなたが入札がうまく行かなかったら知らせてください。そうしたらそっちで入札してあげるから。時に、首元に黒豹が寄り添ってるポスター持ってる?もしあったらいくらでしょう?写真を送ったからわかるよね?もし分からなかったら、eBay で見てみて。POSTERSと入れれば出るから。
お届けする国や商品重量によって料金が異なります。お会計時に追加料金の確認が出来ます。<お届け予定日>Air Smail Packet/7〜10日、EMS/4〜7日お届けする国の交通状況などによって遅れる場合がありますので、あくまでも目安としてお考えください。発送後の荷物の問い合わせはバイヤー自身で行ってください。<荷物の保管>規定の期間までに商品が届かない場合は、まずお近くの配達所へ連絡してください。配達所での荷物の保管期限は1週間前後です。
The shipping fees vary depending on the weight of the package and the destined country.You can confirm the additional fee upon check out.<Estimated Leadtime>Air Small Packet/ 7 to 10 daysEMS/ 4 to 7 daysPlease note that the leadtimes are expectations, and actual delivery may be delayed due to the traffic conditions and other causes in the destined country. Buyers are responsible for contacting their local post offices to trace their packages after shipment.<Package Storage>When you do not receive your package within the specified period, please contact your local delivery office first. Usually, delivery offices store packages for about a week.
保管期限を過ぎると荷物は日本へ返送されます。返送された場合注文をキャンセルし代金を返金します。再発送は行いませんので注意してください。<保証>日本国内でのみ1年間有効当店が案内する日本の住所へ商品を送る事で保証を受ける事が出来ます。<キャンセル>商品の発送前までに連絡してください。商品発送後のキャンセルは商品代金から実際にかかった発送料金を差し引いた金額の返金となります。<税金>輸入税やその他の税金は商品価格に含まれていません。これらの税金はバイヤー自身でご確認ください。
When you do not pick up your package within the storage period, it will be returned to Japan. In such an event, we will cancel your order and refund your money. Please note that we will not reship the item.<Warranty> One-year warranty, effective only in JapanWarranty is available only for the damaged items sent in to the specific address in Japan we provide.<Cancellation> Cancellation should be requested before shipment.Cancellation after shipment will result in a refund of the product amount less actual shipping fee.<Customs Duties>The product amounts do not include any taxes, such as import tax. Buyers are suggested to confirm about tariffs and duties on their own.
The time of delivery has come and gone. I ordered this way back in Nov. and expected it to be here by Christmas and was intended as a gift. I'm failing to see how it can take so long for something to arrive if in stock, and says is shipped. I have ordered many things from Japan from guitars to action figures, and it has never taken this long for something to arrive. I also fail to see why, if something is shipped, there is not tracking number. If I'm sending it half way around the world, I'd would want to track it, not only for myself, but my custome.r Please address this issue.
配達予定日はとっくに過ぎました。私はこれをずっと前、月に注文しクリスマスまでには着くだろうから人への贈り物にするつもりでした。在庫があるものがどうしてこんなに時間がかかるのか分からない。しかも、発送したんでしょう?私は、たくさんのもの、ギターからフィギャーまで日本から取り寄せたけど、こんなに時間がかかったことは無いです。それに、発送したなら追跡番号があるはずでしょう?地球の裏側まで配達するんだから、自分だったら、自分のためだけではなくて、お客さんのためにも追跡番号はつけると思うけどね。この問題を解決してください。
このスペースは、上海、ベトナム、東京の、ウェブ開発のプログラマー、全てに連絡事項などがある場合に、活用します。何か質問点や、追加して欲しい、スレッドなどがあれば、遠慮なくコメントを下さい。よろしくお願い致します。
This space is spared for notifications from me and for information exchanges among the programmers working to develop websites in Shanghai, Vietnam and Tokyo.Feel free to post your questions, requests for threads and etc.Hope this will help you.
お世話になります。アマゾンUKにて商品を出品しておりますが、商品を販売出来ません。昨年問合せをしたところ、フィギュアについては年末年始期間中は、弊社は販売できない旨の回答をいただきました。これらはいつから販売可能になりますでしょうか?また、その他の出品中の商品についても販売画面に+ shipping (currently unavailable) という表示がでて販売できません。早急に販売可能になるための方法を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
Hello.I have been listing products and sell on Amazon.uk, but I have been unable to sell my products.I inquired last year with you to know that during the year-end through beginning of the new year, I am not allowed to sell figures.When will I be able to sell figures?Also, when I tried to sell other products, the screen displayed a message saying "+ shipping (currently unavailable)" and I cannot sell either.Could you please let me know what I should do to resume sales at your earliest convenience?Thank you for your support.
Because I want your good (I like this lunch box and the price). says the shipping is free and I just want to confirmed it (because I need the price+shipping below U$ 50,00 (100% sure about that))If you dont like my question, ok, I have another lunch box to buy. Buy if you want to sell, I will buy.
あなたの商品が欲しいのです(お弁当箱と金額が気に入りました)。送料もただとのことなので、確認したかったのです。(商品の値段と送料合わせて50ドル未満にしたいので)(これは確かだと自信があります)もしお聞きしたことがおきに召さなかったのなら、他のお弁当箱にするからいいです。出も、もし売る気がおありなら、買います。
メッセージありがとうございます。あなたの質問と要望(商品発送の際に販売価格よりも低い金額を送り状に記載すること)について検討してみましたが、万が一商品が紛失時した場合に補償が適用されません。なので、私どもでは販売価格よりも低い金額を申告して海外発送することはできません。販売者は他にもおります。そちらに頼ってみてください。今回はお役に立てず申しわけありません。その他に質問や要望があれば遠慮なくお問い合わせくださいませ。よろしくお願いします。
Thank you for the message.We have considered over your request that we indicate a value lower than the actual sales price. We have concluded that we cannot declare a lower value than the sales price for international shipments as doing so result in no coverage by the insurance in case of product lost during transit.You may as well ask other sellers out there for that.We are sorry that we cannot help you this time. If you have further questions or requests, please feel free to ask.
追跡番号1ZW0Y5440201124763について、数量が合わないとのことですが、すでに到着しています。注文数は3個です。1ZW0Y5440201124763:2個到着1ZA83Y620301293908:1個到着すぐに発送可能な状態にして下さい。よろしくお願いします。
Regarding the tracking number of 1ZW0Y5440201124763, you told me that the numbers of the items do not match, but they have already arrived. The number of the items I ordered is 3.1ZW0Y5440201124763: 2 pieces already arrived1ZA83Y620301293908: 1 piece already arrivedPlease do make them ready for shipment immediately.Thank you.
hanks for your email. Can you please confirm the last four digits of your payment method as we are unable to locate this order. We apologise for the inconvenience.
メールありがとうございました。お支払い方法の下4桁の数字をご確認いただけないでしょうか。と申しますのも、このご注文が見つからないのです。お手数をおかけし申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
あなたが言っていた★の意味が私にはわかりません。関税がかかった場合その金額を私に返金してほしいということですか?それとも、販売価格を20%割引してほしいということですか?それとも、custom value を安く記入してほしいということですか?私の希望としては、送料込で2500ドルで販売し、イギリス税関通過した際に払う関税等は輸入者(バイヤー)の責任として処理してほしいと思っています。
I did not understand what you meant by saying, "have you any thoughts on my problem of declared customs values adding 20% to the purchase."Did you mean you wanted me to reimburse the customs duty, if imposed? Or, did you mean you wanted me to discount 20% from the sales price? Or, did you mean you wanted me to write a cheaper customs value?I prefer to sell the product at $2500, including shipping, and think that the customs duties are the responsibility of the buyer upon customs clearance in England.
Are you a company ou a person? I need to know because the taxes in my country...
そちらは会社ですか、それとも個人でなさっておいでですか?こちらの税の関係で教えていただきたいのですが
先日、お願いした要望3に関しては以下のHPのタイトルのように対応してもらえると嬉しいですあとカテゴリーを作る際、ユーザー名の入力欄に既存のユーザー名を入力するとエラーになりますサイトを全てリセットして再インストールしても同じエラーになりました。あなたのデモサイトでは正常に動作していましたが私のサイトだと以下のようなエラーを表示しましたサーバーの環境の問題?Zend Frameworkのバグっぽいのですが修正方法はわかりますか?ユーザー登録などは私のサイトでも正常に動作します
Regarding my previous request No. 3, it would be good for me if you could do as the following HP title.In the meantime, I have found that when building a category, entering an existing user name results in an error. The same thing happens even if I reset the whole site and re-install it.It worked normally on your demo site, but it has shown the following error on my site.Is it a problem of the server environment? It seems like a bug of Zend Framework, though, do you have any idea to revise this problem?Registering a user does work on my site.
この度はお取引をしていただきありがとうございます。国際転送会社の内規が変更されたため、恐れ入りますが、ご協力をいただきたい事が2点ございます。・商品のインボイスの同梱をお願い致します。正確な購入価格を申告するためです。・梱包箱は、できるだけ、商品の大きさに合った適正サイズの箱で梱包していただけると嬉しいです。箱のサイズが大きい場合、実重量の料金より送料が高くなる可能性があります。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
Thank you for dealing with us.I have a few things that I would like to ask for your help due to our forwarder's internal regulation changes.Please include an invoice in the package for the product. This is in an aim to declare correct prices of purchases.Please use packages that match the contents as much as possible, for too large packages may incur shipping costs larger than they should be for a same weight.I am sorry for pressing you an extra work, but would appreciate your cooperation.