2). 何故私だけ処理が遅いのか?誰のせいで処理が遅れたのか?また、何故私だけ仕入先のEINを求められるのか?私は日本にいる同業者4人に今回の事態について話した。皆、貴社のサービスを利用している者で、私よりも転送量は多い。そして、$2,500以上の取引も沢山している者達だ。しかし、彼らは請求書を求められても、遅くても1週間後には日本へ転送され、EINを求められたことはないと言っている。また、あなたが先日私に送ってきた書類も送られたことはないと言っている(添付ファイル参照)。
2) Why is your processing so late as far as I am concerned. Who is to blame for the delay? Why am I alone required the supplier's EIN?I have told four of my collegues here about the problems of this time. They all use your services with more volumes of forwarding than me. They also have dealings with you that exceed $2500. They say that they have been asked for invoices but that they have received their items no later than a week, and that they have never been asked for an EIN at all. Also, they say that they have never received such a document as you sent to me earlier (see attached file).
これは本来私が言わなくても、あなたの方で自主的に改善すべき問題である。私は毎回高額の転送料を払っているのに、あなたはそれに見合ったサービスを提供しないどころか、損害を与え、なおかつ保管料金を余分に私から取っているのだ。以上のように、私は大変困っている。今回の事態で私は納品先の期待を裏切る結果となり、私に損害が出ている。また、転送が遅いとなると、私のキャッシュフローにも悪影響が出るし、既に絶好の商機を逃しているのである。私はクレーマーではないが、今回の遅延はあなたに責任がある。
This issue should be something you voluntarily correct before I tell you.I have always paid expensive forwarding fees to you. But what I have got here are services lower than the fees, not alone, you have caused me losses. In addition, you are snatching unnecessary, extra storage fee from me.I am so much troubled as you may be aware now. Because of the problems, I have concequently betrayed my customers' expectations, which have caused me actual losses. And, slow forwardings can impact my cash flow, and I have already missed business chances.I am not a claimer, but I must argue that the delay this time falls solely to your resposibility.
前回送ったメールにPaypalより送られてきたメールのキャプチャー画像も添付しています。相手も待っていますので出来るだけ早くこれら3つのパッケージを上記住所へ返送してください。あと返送したら必ずトラッキングナンバーをEメールにて教えて下さい。Paypalより返金を受け取るためにはトラッキングナンバーが必要だからです。合計金額が4400ドルにもなりますので、返金をうけとれないと私はものすごく困ってしいます。忙しい中申し訳ありませんが、出来るだけ早くお願いします
I attached to my earlier email a captured image from the email sent from PayPal.They are also waiting for the packages, so please ship them to the above address as soon as possible.Also, please be sure to let me know the tracking number once you ship them out. I need the tracking number to get refunded by PayPal.As these total as much as $4400, I will be in trouble if I fail to receive the refund.I am sorry to give you an extra job, but would appreciate your reaction at your earliest convenience..Thank you.
パッケージID22と33と44についてです。数日前にもメールしましたが返事がありませんこの三つのパッケージですが、下記住所に返送してくださいxxxx現在ログインした画面上からはRetrun to Senderを選択できませんので、このメールを返送依頼として受け取ってください。なぜ返送先がこの住所かというと私はPaypalを通じてこれらを買いました。そして返送先住所を問い合わせたところ、Paypalより上記の住所へ返送してくださいとメールがあったからです。
This is in regard to the 3 packages of ID22, 33 and 44.I sent you an email a few days ago, but have not heard anything form you yet.Please return those to the following address:I cannot chose Return to Sender from the screen I have logged in, so please regard this notice as a request for return shipment.The reason why I give you this address is that I bought the item through PayPal, and PayPal gave me this address in response to my inquiry for the return address.
◯は◇と同梱する事が出来ません。◇と一緒に同梱すると◯が曲がってしまうので、私は別々に発送させて頂きますね。私は荷物に貴方に販売した価格を記入しています。イギリス宛の郵便物が$36から関税が掛かるとは知りませんでした。今まで私がイギリスに送った荷物で、税関から請求書が来たと聞いた事が無いので分かりません。お役にたてず申し訳ないです。貴方の娘さんがワクワクしてると考えたら私も嬉しく思います。☆は細部までしっかり作られていて可愛いので、貴方の娘さんに気に入って貰えると思います。
〇 cannot be packed with ◇, as ◇ may bend 〇. Allow me to pack them separately.I wrote the price just as I sold to you to declare. I did not know items more than $36 would incur customs. As I have never heard of items I sent to England charged with customs before, I have no idea. I am sorry for not being able to be of any help to you.I am also happy just to imagine how much your daughter may be excited.☆ is cute and elaborately crafted, so I am sure she will like it.
Parcel i think is being held in customs as tracking now says retention. How much value did you write in the parcel? I have checked the customs page and with shipping if it is over $36, they will charge fees. It is not your fault of course, I just thought I would ask so I know if they are going to send me a letter to pay fees. I do hope you had a nice holiday time. We have told my daughter that a late present has still to arrive and she is all excited, she has been guessing everything, so will be happy when it arrives to see her face :)
追跡すると滞留中と出るので、荷物は税関でとまっているのだと思います。価値をいくら出書いてくださいましたか?関税を調べたのですが、送料込みで36ドル以上になると、関税を払わされるみたいです。これはもちろん、そちらのせいではないのですが、税関から請求書が来るものかどうか知りたいと思ってお尋ねする次第です。楽しいお休みを過ごされたことと思います。娘には、遅れてるけどプレゼントが届くから、と伝えましたので、とても楽しみにしており、何が来るんだろうといろいろ想像しています。受け取ったときの娘の顔が今から楽しみです。
1.お返事が遅れて大変申し訳ありませんでした。交換をご希望の場合は いったん商品をご返送いただいて 商品代金全額をご返金した後 再度ご購入いただく形になります。なお返送送料は当店にて負担いたしますので 追跡番号の付く発送方法でご返送下さい。当店の新年営業日は1/6からとなっておりますので お返事が遅れることがありますことだけご了承ください。 2. 大変申し訳ありませんが、メーカーが休みのため 正式な回答はできませんが ゲーム中も英語表示になると聞いています。
1. I am sorry for the late reply.When you wish to exchange your item, we would ask you to return your item first, we refund you the full product price and you place an order again.We will bear the return shipping charge. Please be sure to send the item with tracing.Please note that we will open from January 6, so may be delay in responding to you.2.We are sorry, but the maker is closed for vacation and we are unable to give you a formal answer. But our knowledge is that English is displayed while the game is at play.
ドイツ3567My EMS tracking shows you have received the product returned to you. Can you please credit my credit card for the payment amount? 3567I have confirmed that the product has been returned to you via EMS. Please help process the refund. 2346you´ve forgot to put the invoice outside on the package. Now the delivery is in the german custom.I need urgent the invoice from you that I can get the delivery out of the custom. If I pay there any charges I send back the knive to you!Regards,
3567 私のところでEMSを追跡してみたところ、返送した商品はそちらに付いているようです。私のクレジットカードに支払った額の返金処理をしていただけませんか?3567返品した商品がそちらに到着していることを確認しました。返金処理を進めてください。2346荷物の外側にインボイスを貼る事を忘れましたね。荷物は今、ドイツ税関にあります。至急インボイスを送ってください。それがないと荷物を引き取ることができません。もし、ここで何かお金を払わなければならないことになったら、ナイフは返送しますからね!よろしく
あなたのベースは1月3日以降に届くように発送を準備しております。荷物の伝票とインボイスにあなたの電話番号の記載もしております。実際の商品の写真を何枚かお送りします。このベースはとてもコンディションが良いです!このベースは中古なのですが前のオーナーがほとんど使っていないので、全く傷もありません。ネックもフレットもほぼ、新品同様です。レフトハンドの5弦ジャズベースで、このように美しいコンディションのものはほとんど見つかりません。
Hello.We are shipping your bass to reach you on or later than January 3, 2014.Your telephone number has been included both on the shipping slip and the invoice.I am attaching a few images of the bass.This one is in an amazing condition!It is used, but the former owner hardly used it, so there is no scrach at all.The neck and the fretboard look almost new.This is the most scarce one with 5 strings for lefties in such a beautiful condition.
Hi seller,your photo has a box with 28mm-300mm and is different with the listing.you mention the lens is in good condition but also mention a crack...so i am confuse now about the correct condition of the lens. please explain before the end of the listing. thanks
販売者様写真では28mm-30mmとなっていますが、出品説明(?)では違っています。良好な状態といいながら、欠けがあるとも言ってるので、レンズがどういう状況なのかわからないです。出品期限までに説明してください。
Hi, I have during the week done two other orders from Japan, with products that had a total weight that was even higher, and payed maximum 5700 Yen. It does surprise me that your charge is higher. Offering me to cancel order, sounds like a bad business, and I feel sad that you did not attempt at all to find a better solution. I will accept the terms this one time. Let us see if we will be able t do business in future. Please send the items. regards
こんにちは今週、あと2件日本からの注文を処理しました。いずれももっと重かったのですが、払ったのは最大でも5700円でした。そちらからの請求があまりにも高いので驚いています。ご注文のキャンセルとは、あまりいいやり方ではないですね。何かいい方法を考えようという姿勢もないのは悲しいです。今回限り、その条件でいいです。でも今後のお付き合いについては考えさせていただきます。
ご連絡ありがとうございます。先にPAYPALにてお支払いをすませてしまいました。申し訳ありません。保険についてですが、保険はなしで結構でございます。厳重に梱包いただけますようお願いいたします。商品が届きますこと楽しみにしております。
Thank you for informing me. I have already made payment via PayPal, I'm sorry. As for the insurance, I do not mind if you ship without it. All I hope you to do is a secure packaging. I look forward to receiving my order.
Your included extra payment (£30) towards shipping willalmost cover the cost of shipping but not for the full insurance value (£500) of the Rockman.My included cost of shipping was only for the UK and for International shipping I did ask to be contacted for a quote.If you wish full insurance to be included it would be an extra £15, but I can ship it without if you wish.It will be securely packaged in a dedicated Behringer rack unit carton with polystyrene inserts, and sent via UPS. I'll try and get it collected on Monday and you should receive it within 3 working days - however, with thiscoinciding with New Year, it may be a day or so later. Let me know what you want to do, many thanks again for your custom.
送料分30ポンドを含んでお支払いいただきましたが、送料はこれでほぼカバーできますが、Rockmanの保険料500ポンドには足りません。私が送料込みとした金額はイギリス国内に限った話であり、海外配送の場合は送料をお問い合わせいただくようお願いしています。もし、フルカバーの保険をお付けになりたければ、後15ポンドかかりますが、保険なしでよろしければ、つけないで出荷することもできます。Behringer ラック専用の箱に入れて発泡スチロールを詰め、しっかりと梱包してUPSでお送りします。月曜に取りに来てもらうつもりなので、3営業日でそちらに着くと思います。出も、ちょうど新年に重なってしまうので1日2日遅れるかもしれません。どうなさりたいか、ご希望をお聞かせください。関税についてはまたお世話になります。(訳注:支払ってください、ということだと思います。)
以下のURLで投稿のテストさせて頂きました。古い投稿を表示するためのJavascriptが動作してません。あと管理画面がありません。下記URLには管理画面があると記載しています。英語への翻訳もほとんどできていませんね。その他、細かいバグがたくさんあります。AAAはきちんと動作検証して販売したのでしょうか?疑問です。
I tried a posting test to the URL below.I have found that Javascript to display old postings is not wroking. And there is no administration screen neither.The following URL discribes that there is an administration screen.The English translation has mostly not been completed. Also, there are many small bugs.Did AAA inspect its performance before the release? I am very doubtful about it.
返信をありがとうございます。それでは、私は「A」を5個購入したいです。しかしながら、あなたのebay上の設定では、「Buy It Now」を押した後、すぐにPayPalでの決済を求められます。とりあえず1個だけ購入して送料を含めた金額をPayPalで支払いますので、その後で5個分の残金のインボイスを私に送ってもらえますか?返答をお待ちしています。
Thank you for getting back to me.Then I would like to buy 5 pieces of A.But I have found that the setting on your eBay page requires instant payment via PayPal when I click "Buy It Now."So, I will buy only one piece and pay the price and the shipping cost via PayPal first.Then would you send me an invoice for the balance for 5 pieces?I await your response.Thank you.
こんにちは!私は御社の担当者である●●と名乗る方がBへクレームをいれて商品が販売できなくなりました。Bから報告を頂いたメールアドレスに何十回メールしても連絡がとれません。●●は本当に御社の社員でしょうか?また、御社のイギリス支社のメールアドレスがわかれば教えてください。そちらにも確認してみます。ご協力感謝致します。良い一日を!アドレスはこちらです。
Hello.I have been unable to sell items since a ●● of your company filed a claim to B.I have tried to contact this person tens of times to the address given from B, however, I have not succeeded to reach him/her.Is this ●● really a staff of yours? Would you let me know the address of your branch in England if you know so that I can contat them to confirm.Thank you for your cooperation.Have a nice day.The address I was told is:
イギリスthis item has not been received still 27/12/13 wrong postcode was put when ordered ws87po should have been ws87pl could you please send info about delivery thankyou
12月27日現在、まだこの商品が届いていません。注文時に、郵便番号ws87pl をws87po と記入してしまいました。配送状況をお知らせください。
ご親切にありがとうございます。「Windsor mats」もタダで頂けるのであれば、私はとても嬉しいです。それでは、「A」のマットを8枚だけebay上で購入したことにして、2枚おまけで10枚を出荷してください。ただし、ebay上で私が2枚キャンセルしたことにならないように、(ebayから私にペナルティが課されないように)くれぐれもよろしくお願いします。それでは、インボイスの送付をお待ちしております。ありがとう!
Thank you for your kind offer.I would be very glad if you could give me some Windsor mats for free.Then, could you ship 10 pieces of A mat, including 2 for free, for my order for 8 pieces placed on eBay?But please be careful not to make me look cancel 2 pieces on eBay. (lest I receive any penalty from eBay)I look forward to the invoice.Thanks a lot!
It will not allow me to adjust the shipping as it goes through a third party. If you want to cancel the order you can. If not a have a few Windsor mats I will give you free also. Let me know.If buying 8 and getting 10 is better let me know as they come 10 to a case.
配送は第三者が行うので、私には手を加えることができません。もし、ご注文をキャンセルなさりたいならできます。Windsorマットが少し足りない(?)ならただで差し上げますので、おっしゃってください。8個分の代金で10個お送りしたほうがいいでしょうか?一ケース10個入りなので。
楽しいXmasを過ごしましたか?先日の荷物はとても丁寧な梱包に感動しましたやっとお客様に渡すことができましたがかなり待たせたことで苦情があり、私はその対応で今大変です。また内容に間違いがありました。「ALTAI PANTS」はXSを1着、Sを1着注文しましたが、XSが2着でした。Sが必要です。さらに追加の要望を受けていますKhandut Knit Cuff Pants S*1Seychelles Capri Black S*1 在庫があれば出荷をお願いします
I hope you had a very merry Christmas.I was so glad to have my parcel so carefully packed the other day.Finally I became able to deliver the itmes to my customers. But they have waited so long that I am now busy responding to their claims.And, there was a mistake, too.As for "ALTAI PANTS", I ordered 1 XS size and 1 S size. However, I have received 2 XS size only. I need 1 S size.Also, I have received additional orders for:Khandut Knit Cuff Pants S*1Seychelles Capri Black S*1 Please ship them if you have in stock.