Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧なメールありがとうございます。 私はsamurai-japan7のyuki sawadaと申します。 商品はもう発送させて頂きました。 私は商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 vytt さん angel5 さん ka28310 さん transcontinents さん atsuko-s さん shino0530 さん kidataka さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/18 09:35:19 閲覧 8457回
残り時間: 終了

ご丁寧なメールありがとうございます。

私はsamurai-japan7のyuki sawadaと申します。

商品はもう発送させて頂きました。

私は商品が到着しなかったのでなんとかお詫びをしたいと思い今回発送させて頂くことを考えました。

商品が到着するまで安心出来ないので、到着したら教えて頂けると幸いです。

お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 09:41:12に投稿されました
Thank you for your polite email.

I am Yuki Sawada of Samurai-Japan7.

I have already had the products sent.

Since the products have not arrived, I wanted to make an apology and thought I would have them sent again.

I can't have any peace of mind until the products arrive, so I would be delighted if you could tell me when they arrive.

I am sorry for the trouble, but thank you.
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 09:43:07に投稿されました
Thank you for the kind email.
I am yuki sawada of samurai-japan7.
I have sent out the item already.
I was very sorry about the parcel that did not get to you, so I wanted to send another.
I am anxious to know whether you get it safe or not. It would be great if you let me know when you get it.
Thank you, in advance, for your cooperation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 09:38:27に投稿されました
Thank you for your polite email.

I am Yuki Sawada, working for samurai-japan7.

I have completed the shipment of the item.

I wanted to apologize because the item had not arrived at you, so I planned to make shipment again this time.

As I cannot feel at ease until the item is delivered to you, so I would appreciate if you let me know when you receive the item.

I am sorry for bothering you. Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 09:37:37に投稿されました
Thanks for your thoughtful email.

My name is yuki sawada from samurai-japan7.

The item has already been sent.

As the item did not arrive, I wanted to show my apology so I thought about making shipment this time.

I appreciate you let me know when it arrives, because I feel uneasy until it reaches you.

I'm afraid to take your time, and thank you for your kind cooperation.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 09:40:09に投稿されました
Thank you very much for polite e-mail.
I am Yuki Sawada at Samurai-japan7.
I already sent the goods.
I thought that I have wanted to apology for not delivery the goods so I would like to send it this time.
I'm wondering it will surely deliver to you, so please tell me when you receive it.
I'm sorry for inconvenience this may cause. Thank you in advance.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 09:38:45に投稿されました
Thank you for your kind e-mail.
My name is Yuki Sawada, from samurai-japan7.

I have shipped the product already.

This is my apology by sending this since the another product was not received by you.

Could you please let me know when it arrives because I am nervous until it is received.

Sorry for your inconvenience, but please reply me.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 09:39:39に投稿されました
Thank you very much for your polite email.
I am yuki sawada from samurai-japan7.
I have already shipped the item.
I thought really hard how I could make up to you for the item that did not arrive, so I shipped it this time.
I will stay nervous until it reaches you, so please let me know once you get it.
Sorry for the trouble, and thanks for your business.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。