石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
About 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

For the countries still dominated by full-time job postings, it is interesting to see that they are countries both with large informal sectors (where more part-time and temporary jobs may be) and with little social safety net. Thus, formal jobs may be more likely to be full-time to provide security.
The gig economy is small but growing

In addition to increasing interest in flexible work, we’ve seen the rise of the gig economy in recent years. Employers that offer these types of jobs have moved away from a traditional employment model based primarily on full-time workers and instead offered contracts that allow people to work as many or as few hours as they like.

Translation

常勤職の求人がまだ優勢である国々については、それが大きな非正規部門(より多くのパートタイム職および臨時職ができる可能性がある)をもち、かつ、ほとんど最低生活保障制度がない国々であることがわかるのは興味深い。こうして、正規職は、より安定を提供もたらす常勤職になりやすい可能性が高い。
ギグ経済は小規模であるが、成長している。

柔軟な仕事に対する関心が増えていることに加えて、我々は近年ギグ経済の成長を経験してきた。このタイプの職を提供する雇い主は、主に常勤労働者を基盤とする従来の雇用モデルを離れ、その代わりに、人々が好きなだけ長時間、または短時間働くことができる契約を提案してきている。

tatsuoishimura Japanese → French
Original Text

商品が到着したようですが、問題はありませんか?というフォローメールを送ります。
ここで万が一到着していないと返事が来た場合はすぐに郵便局に調査をだします。
7日時点ですぐに調査をだせば到着期限内に私たちは答えを提出できます。
お客様の不安を取り除くことができます。

追跡した結果、まだ商品が到着していない場合、
お客様に、郵便局に商品の行方を調査しているのでお待ちくださいとフォローメールを送ります。
高速発送で送っているため私たちは配達の期限内にお客様に明確な返事をすることができます。

Translation

Si la réponse vient ici en disant par hasard qu'elle n'est pas encore arrivée, je donne une demande d'enquête immédiatement au bureau de poste.
Nous pouvons soumettre une réponse avant la limite de période d'arrivée si nous donnons une telle enquête immédiatement le 7ème jour.
Nous pouvons nous débarrasser ainsi de l'inquiétude des clients.

Quand le produit n'est pas encore arrivé comme le résultat de la chasse, nous informons le client par un e-mail en lui demandant d'attendre parce que nous enquêtons sur l'endroit du produit au bureau de poste.
Puisque nous l'envoyons par le chargement de grande vitesse, nous pouvons donner une réponse claire au client pendant la limite de temps de la livraison.