[Translation from Japanese to French ] 今回不良率が1パーセントを超えた原因は お客様が商品をうけとらずに郵便局の保管期限が切れてしまい日本に返送されたことが原因です。 お客様は商品がとどいてい...

This requests contains 388 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , paris75013 , mink ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by nishoka at 10 Feb 2016 at 23:13 3154 views
Time left: Finished

今回不良率が1パーセントを超えた原因は
お客様が商品をうけとらずに郵便局の保管期限が切れてしまい日本に返送されたことが原因です。
お客様は商品がとどいていないと勘違いし、クレームをうけました。
私は追跡番号と発送伝票の控えを提出したが証拠として認められませんでした。
アマゾンはお客様の受け取りサインの控えの提出をもとめましたが、その期限が3日しかありませんでした。
郵便局に問い合わせたら2週間かかると言われています。

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Feb 2016 at 01:14
Il est provoqué par le fait que le client n'a pas reçu les marchandises, la limite de temps de la période de gardiennage du bureau de poste a expiré et ensuite il a été rendu au Japon, que le taux de défaut a excédé 1 %.
Le client l'a mal compris les marchandises n'avaient pas été livrées et nous avons reçu sa plainte.
J'ai soumis le nombre de pistage et la copie de la note de chargement, mais ils n'ont pas été reconnus comme l'évidence.
L'Amazon a demandé notre présentation du record avec la signature de reçu du client, mais dans limite de temps de seulement 3 jours.
Je l'ai demandé au bureau de poste, qui a dit qu'il faudrait deux semaines.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「L'Amazon」は、「Amazon」と訂正いたします。
paris75013
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Feb 2016 at 02:32
Le fait que la marchandise est retournée au Japon sans être récupérée par le client, étant passé le délai de conservation dans le bureau de poste , a causé le dépassement d'un pour-cent de taux des anomalies, cette fois-ci.
Le client a porté plainte en considérant, par malentendu, que la marchandise n'est pas encore arrivée.
J'ai présenté le numéro de suivi et le bordereau d'expédition. Cependant, ils sont pas été reconnus comme une preuve.
Alors qu'Amazon a demandé de fournir la copie de signature de la réception, nous n'avions que le délai de 3 jours.
Selon la poste il prend deux semaines.

今後の発送も全て、追跡のついた発送方法で発送し、なおかつお客様にフォローメールを送りこのような事態を防ぎたいと思います。
アカウントがアクティブになれば月10000ユーロ以上の販売が見込めます。

アマゾン以外ではebayで販売しています。

私たちは新たに日本の文具メーカーの商社と代理店契約を結ぶことができそうです。
今後、よりよい商品をアマゾンで販売できると信じています。

mink
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Feb 2016 at 00:34
Pour tout l'avenir, on envoie avec l’expédition suivi, et en plus nous enverrons un Email pour éviter une situation comme cette fois-ci.
Quand le compte sera être activeé, nous prévenons vendre 10000euros par mois.
Nous offrons sur ebay sauf que Amazon.

Nous pourrions rrédiger un contrat d’agence avec une nouvelle ‎Société de papeterie.
Nous croyons qu'on puisse vendre des meilleurs produits par Amazon.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Feb 2016 at 01:33
Nous ferions tous les chargements futurs par la méthode de chargement avec les nombres de pistage et enverrions les e-mails consécutifs aux clients pour prévenir de telles situations.
Si notre compte devient actif de nouveau, nous pouvons prévoir les ventes de plus de 10,000 euros par mois.

Nous vendons aussi dans ebay, autre que Amazon.

Nous semblons être capables de conclure un contrat d'agence avec la société de commerce du fabricant de papeterie japonais nouvellement.
Nous croyons que nous pouvons vendre nos meilleures marchandises dans Amazon dans l'avenir.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「les e-mails consécutifs」は、「les e-mails complémentaires」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime