Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

①I bet it feels real nice when a DJ plays his own tunes and the crowd goes wild to it; will I ever know that joy
‘①and yet people hear you sing one note and go insane

② king of the hill.it's a no for me
‘②ur dead to me motherfr*cker

③ it smells like the inside of a pumpkin on this plane
‘③maybe smashing pumpkins rode the plane last

④ Jonathan "Lip" Nicki
‘④you are lip an illuminati code word

⑤Julianne Hough looked like a gold crayon so first of all that paint job was
‘⑤OMG. she looked like she fell in a vat of ke$ha's glittery cocoa powder

⑥ thought Chloe Moretz was the younger sister in Hocus Pocus
‘⑥the younger sister is thora birch i'm blocking u

⑦why is gum so good but 10 minutes later it's the grossest thing ever

Translation

1. DJが自身の曲を演奏して群衆がそれに夢中になると、 本当に素晴らしい感じがするはずだ。そんな喜びは二度とない。
'1. さらに人々は、あなたが1つの音を歌うのを聞いて詠唱して、正気でなくなる。

2. キング・オブ・ザ・ヒルは。それは私にはノーだ。
'2. あなたは、私には死者だ、マザーファッカー。

3. この飛行機はカボチャの内側のようなにおいがします。
'3. もしかしたら、スマッシング・パンプキンズが最後に飛行機に乗ったのかも。

4. ジョナサン「リップ」ニッキ
'4. あなたは リップ、イルミナティのコードネーム。

5. ジュリアン・ハフは金のクレヨンのように見えた。まずそのペンキ塗りの仕事が。
'5. オーマイガッ。ケシャのきらめくココア粉のバットに落ちそうだった。

6. クロエ・モレッツがHocus Pocusの妹だと思った。
'6. 一番下の妹は、ソーラ・バーチ。私は、あなたをブロックしている。

7. なぜ、グミはとてもおいしいのに、10分後には、これまでで最も粗野なものになるのか。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I will be making offers for 3 razors, large - handle with bare metal no Rattan or Urushi, medium - not sharpened and handle with bare metal no Rattan or Urushi - both to be kept as collectors items. I would then like to purchase one medium blade to shave with - with Rattan and Urushi. Which razor do you recommend?



If you buy a razor from a reputable vendor such as Straight Razor Designs or Vintage Blades they offer honing services by highly experienced and reputable honemeisters. This makes it convenient to get a brand new shave ready razor that will make your learning curve easier
We also highly recommend the option of buying a used and/or refurbished razor that has also been hand honed and is truly shave ready

Translation

私は、3本のカミソリをご提案します。大 ― 取っ手が裸の金属、籐または漆なし。中 ― 研ぎなし、取っ手が裸の金属、籐または漆なし。 ― ともにコレクター・アイテムとして保存用。あなたは、どのカミソリを推薦されますか?


ストレートレイザー・デザインズやヴィンテージブレードのような評判の良いベンダーからカミソリを買えば、非常に経験豊かで評判の良い研ぎ師による研ぎサービスがあります。これは、学習曲線をより簡単に上げられる本当にすぐひげ剃りに使える新品のカミソリを手に入れるのに便利になります。
オプションとして、中古および/または研ぎ直したカミソリを一本お買いになるのが大変お勧めです。それも、手研ぎされた、すぐひげ剃りに使えるものを。