[Translation from Japanese to French ] 私は、"Japan high-quality shop"の藤原秀昭と申します。 当店より”商品名”をご注文頂きありがとうございます。 しかしながら、確認し...

This requests contains 441 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , aco_quireve ) and was completed in 4 hours 30 minutes .

Requested by hideeaki at 03 Feb 2016 at 16:44 2638 views
Time left: Finished

私は、"Japan high-quality shop"の藤原秀昭と申します。
当店より”商品名”をご注文頂きありがとうございます。
しかしながら、確認したところご注文頂いた商品が在庫切れであることがわかりました。
当店は、国内実店舗でも販売しているため、受注システムのタイムラグがあり在庫切れにもかかわらず商品を出品しておりました。
我々は、あなたのご注文を受け付けることができず深くお詫び申し上げます。
残念ながら、次回の入荷予定は未定となっております。

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Feb 2016 at 19:53
Je suis Hideaki Fujiwara de "Japan high-quality shop."
Merci pour avoir ordonné "nom de marque" de notre magasin.
Cependant, j'ai vérifié et savais que le produit que vous avez ordonné était épuisé.
Puisque notre magasin le vend au magasin de détail physique domestique, il y avait un décalage temporel dans les systèmes d'ordre et nous avons exposé le produit malgré être étant épuisé.
Nous nous excusons profondément que nous ne pouvons pas accepter votre ordre le plus gentil.
Malheureusement la date suivante de l'arrivée de produits n'est pas connue en ce moment.

Cordialement,
aco_quireve
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Feb 2016 at 17:16
Bonjour. Je me présente Hideaki Fujiwara de "Japan high-quality shop”.
Nous vous remercions de votre commende de “商品名”. Cependant, je vous présente nos sincères excuses et vous informe que cet article étant temporairement en rupture de stock. Il était sur le vente à cause de un délai d’attente d’information sur le système de réception des commandes avec notre magasins locals au Japon.
Nous somme sincèrement désolés de ne pas pouvoir accepter votre commande. Malheureusement, nous somme pas sûre quand il sera disponible.


大変お手数ですが、注文のキャンセルをしていただいてもよろしいでしょうか?
注文履歴の”商品名”のページからキャンセルすることが可能です。
私たちは、あなたの期待に応えることができずに非常に残念です。
私たちは、将来的に再びあなたに商品を提供することができるように願っています。
よろしくお願いいたします。

キャンセル注文、了解しました。
こちらでキャンセルの手配をしておきます。
今後ともよろしくお願いいたします。
HIDEAKI FUJIWARA

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Feb 2016 at 20:06
Nous sommes désolés de vous déranger de plus, mais annulez s'il vous plaît l'ordre très gentiment ?
Vous pouvez l'annuler de la page de "nom de marque" de l'historique des commandes.
Nous regrettons beaucoup que nous ne puissions pas satisfaire vos attentes.
Nous prions pour être capable de vous offrir nos produits de nouveau dans l'avenir.
Merci pour votre aide à l'avance.



J'ai confirmé votre annulation de l'ordre.
Je traiterai l'annulation sur notre côté.
Nous avons hâte de vous servir de nouveau dans le proche avenir.

Cordialement,

HIDEAKI FUJIWARA
aco_quireve
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Feb 2016 at 21:14
Nous avons le regret de vous le demander mais serait-il possible que vous annulez votre commande sur le site? Vous pouvez l’annuler en cliquant “商品名” qui se trouve sur la page du histoire de vos commandes.
Nous somme très désolés de ne pas avoir pu vous servir cette fois. En espérant de vous servir pour la prochaine fois, merci par avance de votre compréhension.



Votre annulation de commande est confirmé. Nous nous occupons de cette annulation.
Merci et nous souhaitons à bientôt.
HIDEAKI FUJIWARA

Client

Additional info

丁寧な文章でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime