Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The Manner Column, which is favorably received in each issue, tells about the...

This requests contains 1183 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( tatsuoishimura , omar_11 , sujiko , calvinong87 , ka28310 , furi , snootykid ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Feb 2016 at 14:52 2684 views
Time left: Finished

【広報資料】外国人観光客向け英語情報誌『Kyoto Recommends』第3号の発行について

ページ番号193755

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます
twitterでツイートする
Facebookでシェア

2016年2月5日
お知らせ(経済同時)
平成28年2月5日
産業観光局(観光MICE推進室 746-2255)
外国人観光客向け英語情報誌『Kyoto Recommends』第3号の発行について

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:04
(Document for advertisement) Issuing English information journal "Kyoto Recommends" number 3 for foreign sightseers

Page number 193755

You can open the link to social website at another window.
Tweet by twitter.
Share by Facebook.

February 5th 2016
Announcement (with economy at the same time)
February 5th 2016
Industry sightseeing bureau (Mice promotion room of sightseeing 746-2255)
Issuing English information journal "Kyoto Recommensd" number 3 for foreign sightseers
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:14
[Publicity Matter]

Re: On publication of the English information magazine for foreign tourists, "Kyoto Recommends," No.3

Page number: 193,755

The link to the social site opens in the separate window.
To tweet by the twitter.
To share via Facebook.

February 5, 2016
News (Economic at same time)
February 5, 2016
Industrial Tourism Department (Sightseeing MICE Promotion Room: 746-2255)
On publication of the English information magazine for foreign tourists: "Kyoto Recommends," No.3
nakagawasyota likes this translation
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:05
About issuance the third of "Kyoto Recommends" English information magazine for foreign tourists (publicity materials) page no 193755
Link to access social websites will be opened in separate window.
Tweet through twitter
Share on Facebook

February 5, 2016
Announcements (Economic simultaneous)
February 5, 2016
Industrial Tourism Authority (Tourism MICE Promotion Office 746-2255)
For the issuance of foreign tourists for the English magazine "Kyoto Recommends" No. 3

この度,公益社団法人京都市観光協会では,今年4月に創刊した外国人観光客向け英語情報誌『Kyoto Recommends』の第3号を発行しましたのでお知らせします。

今号の特集ページでは,主要な東西の通りの一つ「今出川通」を取り上げ,外国人観光客にも魅力に富んだ「今出川通」の散策を楽しんでいただけるよう,西は北野天満宮から東は銀閣寺まで,通り沿いにある観光スポットを紹介しています。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:27
This is to inform that the nonprofit foundation Kyoto-shi Sightseeing Association has published the third issue of English information magazine for foreign tourists, "Kyoto Recommends," which was launched last April.

This issue includes the special feature pages of "Imadegawa dori street," one of the main east-west streets, and introduces the tourist attractions along the street from the Kitano-Tenman-gu Shrine in the west side to the east's Ginkaku-ji Temple so that the foreign tourists also can enjoy taking walks on the attractive "Imadegawa dori."
nakagawasyota likes this translation
snootykid
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:45
This is Kyoto City Tourism Association. We are glad to inform you that No.3 of "Kyoto Recommends", our English information magazine for foreigner visitors which is first published in this April, is now on available.
In this special issue, we will focus on "Imadegawa-Tori", a main west-east avenue in Kyoto. Hoping that you will enjoy yourself by walking around this avenue which is attractive for foreigner visitors, we will introduce various tourist attractions along Imadegawa-Tori, from Kitano Tenmangū in the west to the Ginkaku-ji in the east.

毎号好評のマナーコラムは,前号に引き続きレストランでの予約マナーに加え,社寺での参拝マナーを掲載し,寺と神社でのそれぞれの参拝の方法を分かりやすく説明しながらマナーを啓発しています。

なお,本情報誌は,平成28年2月10日からJR京都駅ビル2階の「京都総合観光案内所」や京都市内のホテル旅館,案内所などで配布を開始いたします。
1 情報誌名
『Kyoto Recommends』第3号
2 発行月

平成28年2月発行

※ 配布開始日:2月10日
3 仕様

英文 A4オールカラー 16ページ

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:44
The Manner Column, which is favorably received in each issue, tells about the worshiping manner in the shrines and temples in addition to the reservation manner of the restaurants as the continuation from the last issue, cultivating the manners while clearly explaining the methods of worshiping in a temple and the Shinto shrine each.

Incidentally, this information magazine starts its distribution at the "Kyoto Tourist Information Center," on the second floor of JR Kyoto Station Building and hotels and inns and the information desks in Kyoto-shi from February 10, 2016.

1. The Information Magazine name:
The "Kyoto Recommends," No.3
2. Publication date:
Distribution starts on February 10, 2016.
3. Specifications:
English texts, A4 all color, 16 pages
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:13
In manner column that has been popular at each issue, we listed the manner of praying at shrine and temple in addition to the manner of making a reservation in restaurant that had been listed in the previous issue. We promote the manner by explaining each praying in the temple and shrine easily.

We will distribute this journal in "Kyoto sightseeing office" on 2nd floor of JR Kyoto Station Building as well as hotel, Japanese inn and sightseeing office in Kyoto city from February 10th 2016.

1. Name of journal
"Kyoto Recommends" number 3

2. Month of issuance
February 2016
*Start of distribution: February 10th
3. Specification
16 pages in color with A4 size written in English

4 発行部数

3万部
5 掲載内容

〇特集ページ(4ページ)

 「京都の旅を提案する」をコンセプトに,より深く多様な京都の魅力を紹介

 今号のテーマ「今出川通を散策しよう」

〇施設紹介(4ページ)

 「食べる」「買う」「体験する」の3つのカテゴリーで施設を紹介

〇「京の冬の旅」非公開文化財特別公開

〇冬から春のピックアップイベント

〇マナー啓発コラム

 レストランでの予約マナー/ 社寺での参拝マナー

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:20
4. Number of copy issued
30,000
5. Details of listing
Page of feature(4 pages)
Based on "Suggesting a trip to Kyoto", we introduce a variety of attractiveness of Kyoto in full detail.
Theme of this issue: "Let's walk on Imadegawa-dori".
Introduction of facility (4 pages)
We introduce the facilities by 3 categories "eating", "buying" and "Experiencing".
Disclose the cultural asset that has not been disclosed: "Trip to Kyoto in winter"
Event that is selected in winter and spring
Column for promoting manner
Manner for making a reservation in restaurant and manner of praying in temple and shrine
nakagawasyota likes this translation
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:12
Circulation

30.000 parts
Publication contents is 5
Special page (page 4)
"Introduce the various of appeal of Kyoto through concept " propose a journey of Kyoto"
This issue of the theme "Let's explore the Imadegawa"
Facility Introduction(page 4)
Introduce the facility in three categories are "eat", "buy",experience".

Private cultural property special public"Winterreise of Kyoto"

Spring of the pick-up event from winter

Manor enlightenment column

Reservations manners in restaurants or Worship manners in temples and shrines

6 配布場所

京都総合観光案内所(JR京都駅ビル2階),京都市観光協会(三条京阪),

市内主な宿泊施設,関西ツーリストインフォメーションセンター関西国際空港,

京都市内観光案内所 等


7 今後の発行スケジュール

年3回

次回発行予定 平成28年5月


8 問い合わせ

公益社団法人京都市観光協会 プロジェクト推進課 

担当:岡田知子・由井秋  
電話:075-752-7070  

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:59
6. Distribution places:

Kyoto Tourist Information Center (on the second floor, JR Kyoto Station Building), Kyoto-shi Sightseeing Association (Sanjo Keihan), major accommodations in the city, Kansai Tourist Information Center, Kansai Airport, etc.

7. Publication schedule in the future:

To be issued three times a year.

Next issue publication is planned in May, 2016.


8. Inquiries:

The Project Promotion Section, The Nonprofit Foundation Kyoto-shi Sightseeing Association

Person in charge: Tomoko Okada, Aki Yui, Tel: 075-752-7070
nakagawasyota likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「Person in charge」は、「Persons in charge」と訂正いたします。
omar_11
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 16:58
6. Distribution places

Kyoto Tourist Information Center (JR Kyoto Station Building, the 2nd floor);
Kyoto Tourism Association (Sanjokeihan);
Main city accommodation;
Kansai Tourist Information Center, Kansai International Airport;
Kyoto Inner City Tourist Information Center
et cetera

7. Future publication schedule

3 times a year
Next publication — March, 2016

8. Contact information

Public Interest Incorporated Association "Kyoto Tourism Association", projects promotion department
Persons in charge: Tomoko Okada, Aki Yui
Tel.: 075-752-7070
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 16:29
6. Distribution Location

Kyoto tourist information center (JR Kyoto Station Building second floor), Kyoto City Tourist Association (Sanjokeihan), Local Accomodation, Kansai Tourist Information Center Kansai International Airport, Kyoto city tourist office, etc.
7 future of publishing schedule
Three times a year
May the next issue scheduled 2016
8 inquiry
Public Interest Incorporated Orchestra corporation Kyoto City Tourist Association Project Promotion Division
Contact: Tomoko Okada and Yui Aki
Phone: 075-752-7070

『Kyoto Recommends』第3号

『Kyoto Recommends』第3号(PDF形式, 8.05MB)

Adobe Reader の入手
PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:07
"Kyoto Recommends" the 3rd issue.

"Kyoto Recommends" the 3rd issue. (PDF format, 8.05MB)

How to get Adobe Reader.
In order to browse PDF file, you need Adobe Reader. If Adobe Reader is not installed on your computer, please download Adobe Reader from Adobe download site. (Free.)
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:15
"Kyoto Recommends" No. 3

"Kyoto Recommends" No. 3 (PDF format, 8.05MB)

Availability of Adobe Reader

Adobe reader is required to view PDF Files. Please download (free of charge) the Adobe Reader from the Adobe site when the software isnt installed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime