Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 私たちは商品が届いていないというクレームうけた商品の原因を調査しました。 1点はフランス国内で紛失された可能性があり、追跡番号がフランス郵便局で反映され...

This requests contains 697 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , cognac31 , alice_ou7 ) and was completed in 12 hours 20 minutes .

Requested by nishoka at 12 Feb 2016 at 00:13 4016 views
Time left: Finished


私たちは商品が届いていないというクレームうけた商品の原因を調査しました。
1点はフランス国内で紛失された可能性があり、追跡番号がフランス郵便局で反映されていませんでした。
もう1点は商品は配達済みになっているが、受け取ってないというクレームをうけていました。
こちらの2点については現在郵便局に調査中です。
受け取りをしていればお客様のサインをしているはずですが、それを手に入れるまでに1-2週間の調査時間が
かかり、クレームの期間内に対処できませんでした。

alice_ou7
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Feb 2016 at 21:30
Nous avons reçu une plainte pour un produit qui ne serait pas arrivé et donc recherché la cause.
L'un serait susceptible d'être perdu en France, le numéro de suivi n'était pas affiché à la poste française.
L'autre est considéré comme livré mais nous avons reçu une plainte annonçant le contraire.
Ces deux-ci sont en cours d'enquête à la poste.
Si la livraison était bien accomplie, une signature a dû être récupérée, cependant il a fallu enquêter 1 à 2 semaines pour l'avoir, ce qui nous a empêché de pouvoir répondre à la plainte à temps.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Feb 2016 at 01:23
Nous avons enquêté du produit contre lequel nous avons reçu la plainte que le produit n'avait pas été reçu.
Un produit pourrait avoir été perdu en France, dont le nombre de chasse n'a pas été reflété au bureau de poste français.
Quant à l'autre, bien que le produit ait été livré, nous avons reçu la plainte que le client ne l'avait pas reçu.
Je conduis les enquêtes quant à ces deux cas maintenant au bureau de poste.
Si le client l'a reçu, la personne devrait avoir signé la note, mais il prend le temps d'enquête de 1-2 semaines avant que j'obtiens la note de livraison, donc je n'étais pas capable de le diriger pendant la période de plainte.

私たちはこの2点のようなクレームを今後防ぐために新たに配達からお客様のフォローを見直しました。

まず1点、配送方法を追跡付きのスモールパケットで配送していましたが、高速発送のEMSに変更することに
しました。
EMSであればフランスまで4-7日ほどで商品が到着します。
私たちはすべてのお客様の発送情報と追跡番号を保存しています。
EMSで商品を発送し、7日経過した時点で追跡番号を調査し、お客様へフォローメールを送ることにしました。
追跡した結果、商品が到着している場合はお客様に

alice_ou7
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Feb 2016 at 21:35
Pour éviter que des cas-ci se reproduisent nous avons décidé de revoir nos suivis auprès des clients depuis les livraisons.
Tout d'abord, nos colis étaient envoyés par des petits paquets avec suivis mais désormais cela sera par envoi rapide EMS.
Les produits envoyés par EMS arrivent sous 4-7 jours.
Nous enregistrons toutes les informations d'envoi et les numéros de suivi.
Suite à l'envoi en EMS, nous enquêterons sur le numéro de suivi après le 7ème jour et enverrons un mail au client.
Si d'après le suivi le produit est bien livré, nous enverrons un mail pour questionner le client s'il n'y a pas de problème.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Feb 2016 at 08:07
Nous avons reconsidéré nouvellement le fait de confirmer pour les clients de la livraison pour prévenir des plaintes comme ceux-ci dans l'avenir.

Premièrement, bien que nous ayons livré dans la Small Paquet méthode avec un nombre de chasse, nous avons décidé de la changer en EMS du chargement de grande vitesse.
Par EMS, les produits arrivent en France dans environ 4-7 jours.
Nous gardons les renseignements de chargement et le nombre de chasse de tous les clients.
Nous avons décidé d'expédier les produits par EMS, enquêter sur le nombre de chasse après 7 jours et envoyer un e-mail au client.
Avec le résultat de la chasse, nous leur demanderions leur confirmation si les produits leur sont arrivés.

商品が到着したようですが、問題はありませんか?というフォローメールを送ります。
ここで万が一到着していないと返事が来た場合はすぐに郵便局に調査をだします。
7日時点ですぐに調査をだせば到着期限内に私たちは答えを提出できます。
お客様の不安を取り除くことができます。

追跡した結果、まだ商品が到着していない場合、
お客様に、郵便局に商品の行方を調査しているのでお待ちくださいとフォローメールを送ります。
高速発送で送っているため私たちは配達の期限内にお客様に明確な返事をすることができます。

cognac31
Rating 52
Translation / French
- Posted at 12 Feb 2016 at 12:33
Nous vous envoyons un mail qui dit que le produit commandé semble arriver chez le client et s'il n'y avait pas d'anomalie.
Si nous recevons une réponse disant que nos client n'a pas reçu le produit, nous allons immédiatement adresser à la Poste pour l'enquête. Dans les sept jours si le recherche est immédiatement entammée, nous pourrons répondre en temps opportun avant l'arrivée des marchandises.
Ainsi nous pourrons éviter l'inquiétude de nos clients.

Après le poursuite, si la marchandise n'est pas encore arrivée chez le client,
Nous envoyons à nos client un mail demandant d'impatienter comme nous cherchons l'endroit où la marchandise commandée se trouve.
Nous pouvons répondre clairement à ce sujet dans les délais de livraison, car nous envoyons la marchandise par express.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Feb 2016 at 08:28
Si la réponse vient ici en disant par hasard qu'elle n'est pas encore arrivée, je donne une demande d'enquête immédiatement au bureau de poste.
Nous pouvons soumettre une réponse avant la limite de période d'arrivée si nous donnons une telle enquête immédiatement le 7ème jour.
Nous pouvons nous débarrasser ainsi de l'inquiétude des clients.

Quand le produit n'est pas encore arrivé comme le résultat de la chasse, nous informons le client par un e-mail en lui demandant d'attendre parce que nous enquêtons sur l'endroit du produit au bureau de poste.
Puisque nous l'envoyons par le chargement de grande vitesse, nous pouvons donner une réponse claire au client pendant la limite de temps de la livraison.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime