[Translation from Japanese to English ] I have paid for this order via Paypal. I do not know the reason, but when I s...

This requests contains 151 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yoshikichi at 14 Feb 2016 at 14:33 856 views
Time left: Finished

この注文はペイパルで支払いを済ませています。理由はわかりませんが、決済するときに発送先の宛名が自動的に日本語表記になってしまい、ローマ字への変更ができませんでした。発送先の宛名を下記のローマ時へ変更していただき、発送をしていただけますでしょうか。住所や電話番号に変更はありません。よろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2016 at 14:37
I have paid for this order via Paypal. I do not know the reason, but when I settled it, name of a person to whom I send was translated into Japanese automatically and I could not change it to Roman letter.
Would you change the name of a person to whom I send to the Roman letter and send it?
The address and telephone number have not been changed. Thank you for your cooperation.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2016 at 14:42
This order was paid with Paypal. For some reason,the shipping address automatically changed to Japanese when paying, and couldn't change it back to Latin alphabet.
Could you change the shipping address and name in English and before shipping?
There is no change with the address or number.
Thank you.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2016 at 14:49
This order is settled of the payment via paypal. I do not know why, but the address of the destination became the Japanese notation automatically when settling the account; I could not change it to the Romaji notation. Could you please change the address into the address in the following Romaji, and send it out? The address and the phone number remain the same.Thank you very much for your help.
yoshikichi likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「This order is settled of the payment」は、「This order is settled by the payment」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime