[Translation from Japanese to French ] 突然メールをお送りしてすいません。 そちらのアパートを以前お借りしていた星野と申します。 2月7日(日曜)の退去日にお会いした思います。 最終日に電気メー...

This requests contains 217 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tamaris ) and was completed in 3 hours 42 minutes .

Requested by koshi_hoshino at 20 Feb 2016 at 05:01 5058 views
Time left: Finished

突然メールをお送りしてすいません。
そちらのアパートを以前お借りしていた星野と申します。
2月7日(日曜)の退去日にお会いした思います。
最終日に電気メーターの数値を確認することを忘れておりました。
つきましては、そちらのご都合の良い日にメーターのチェックにお伺いさせて頂ければ幸いです。
メーターのチェックは5分で済みます。
宜しければ、ご都合の良い日や時間をお知らせ下さい。
大変ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが、宜しくお願い申し上げます。

tamaris
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Feb 2016 at 06:27
Bonjour,

Je m'excuse de vous déranger.
Je suis monsieur (madame) Hoshino qui louait votre appartement.
Nous nous sommes rencontrés le jour de l'état des lieux de sortie, le dimanche 7 février.
J'ai oublié de relever le compteur d'électricité.
Je souhaiterai pouvoir venir relever le compteur. Cela ne prendra que 5 minutes.
Merci de m'indiquer le jour et l'heure qui vous conviennent.
Encore désoler de vous déranger.

Merci d'avance pour votre réponse.
Bien cordialement
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Feb 2016 at 08:43
Je suis désolé que je vous envoie cet e-mail subitement.
Je suis Hoshino qui a loué cet appartement auparavant.
Je crois que je vous ai rencontrés le jour de retrait, dimanche, le 7 février.
J'ai oublié de confirmer la valeur du compteur électrique le dernier jour.
En accord avec cela, je l'apprécierai si vous pouvez me permettre de vérifier le mètre un jour convenant à vous.
Il prendra juste cinq minutes pour vérifier le mètre.
Dites-moi s'il vous plaît le jour et le temps convenant à vous.
Je suis désolé de vous déranger beaucoup et je dis merci pour votre coopération à l'avance.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「le jour et le temps」は、「le jour et l'heure」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「Je suis désolé que je vous envoie cet e-mail subitement.」は、「Excusez-moi pour vous envoyer cet e-mail subitement.」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime