[Translation from Japanese to French ] 当ストアからご注文いただきまことにありがとうございます。 大変申しわけありません。 ご注文いただいた商品が発送途中の破損により返送されてきました。 私たち...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , cognac31 ) and was completed in 3 hours 18 minutes .

Requested by nishoka at 17 Feb 2016 at 11:56 3187 views
Time left: Finished

当ストアからご注文いただきまことにありがとうございます。
大変申しわけありません。
ご注文いただいた商品が発送途中の破損により返送されてきました。
私たちは高速発送のEMSで再度、新しい商品を発送いたします。
4~7日ほどでお届けできると思います。
少しお待ちいただくことはできますでしょうか?
ご迷惑をおかけしまして大変申しわけありません。

cognac31
Rating 52
Translation / French
- Posted at 17 Feb 2016 at 12:25
Nous vous remercions pour votre commandes.
Nous sommes désolés.
La marchandise que vous avez commandée a été retournée chez nous à cause du dégât pendant la préparation pour l'envoi.
Nous allons vous envoyer une marchandise neuve par l' envoi express EMS.
Vous devriez recevoir votre commande environ en quatre ou une semaine.
Nous sommes désolés pour tout inconvénient que cette situation peut causer, et nous vous remercions pour votre patience.
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Feb 2016 at 15:14
Merci pour votre commande de notre magasin.
Je suis très désolé, mais votre article ordonné nous a été rendu à cause du dommage fait pendant le transit.
Nous enverrons un nouveau par EMS, le chargement de grande vitesse.
Je crois que nous pouvons le livrer dans environ 4-7 jours.
Pouvez-vous attendre patiemment un peu ?
Je suis très désolé de vous déranger.

Cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime