Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "Your God is my God," A confessed. A who was a foreigner might have lived eas...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , aditya_utami031087 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by umigame7 at 21 Feb 2016 at 14:19 3380 views
Time left: Finished

Aは、「あなたの神は私の神です」と告白しています。異邦人であるAは、Bの地に残った方が、人間的には楽に、また幸せに生きることができただろう。しかし、そういった一時的な幸せよりも、真の神との関係を第一に考えたのかと思われます。

Naomiや夫から、イスラエルの神についてたくさん聞いていたのでしょう。Bには、自分の家族や友人がいたはずですが、それらを捨ててでも、この神様に従っていきたい。この神様があらゆる問題の中で、自分を養ってくれるという、強い信仰を持つようになったのでしょう。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2016 at 14:40
"Your God is my God," A confessed. A who was a foreigner might have lived easily and happily as a human being if he had stayed at B. However, he might have thought of the relations with true God primarily more than such a temporary happiness.

He would have heard a lot about the Israeli God from Naomi and my husband. Although at B there should have been his family and friends at B, he would have come to have the strong faith wanting to follow this God and believing that this God would make him alive and grow in every problem, even if he had to threw those away then.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「Although at B」は、「Although」と訂正いたします。
aditya_utami031087
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2016 at 14:37
A confessed that "Your God is My God". A who's a foreigner, and B who's the person left on that land, they had a happy and convenient life. But, instead of their happiness, it seems that the faith relation is the most important thing.

Naomi and my husband quite asking me about Israel's God. For me, B is like my friend and family, although I discard her/him, I will continue my life with believing this God. In any problem, This God always there for me, and make me to have this faith deeply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime