[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. As I mentioned yesterday, I can repay right awa...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , kohashi , ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 20 Feb 2016 at 14:38 2555 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう。
私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。
あなたを疑っているわけでもありません。
返金するのに、見積もり書か請求書がどうしても必要なので送ってください。
これは日本ではあたり前の事で請求等がなくお金を払うと法律に触れてしまいます。
それは会社として登録してあるからです。
どうにか、メールで見積もりか請求書を送ってくれませんか?
修理の方に頼んで頂けませんか?
そうでないとこちらからどうしようも出来ないのです。
理解してください。

arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2016 at 14:43
Thank you for contacting me.
As I mentioned yesterday, I can repay right away.
I am not suspecting you.
I do absolutely need a quotation or a bill, so please send it.
Such is the practice in Japan, if you pay without a bill, you'll run into legal problems.
The company bills are registered.
Anyway, could send a quotation or bill over email?
Can you request them from the repair service?
I cannot do anything otherwise.
I hope you understand.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2016 at 14:44
Thank you for your message.
As I talked yesterday, I can send money back to you.
I am not skeptical of you, either.
Please send a quotation or a bill, because I need them to send money back to you at any rate.
This is quite common in Japan. If you pay money without a bill, that violates the law.
Because the company is registered.
Anyhow, can you please send me a quotation or a bill by email to me?
Could you ask the person who in in charge of the repair?
Otherwise, I can do nothing about that.
Please understand what I meant.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2016 at 14:44
Thank you for your reply.
I can send the refund immediately as I informed to you.
It is not that I do not trust you.
I cannot do without an estimate or invoice for me to send you the reund.
This is a common practice in Japan and it is against the regulations without it.
This is because my company has been registered.
So, please send me an estimate or invoice.
Please ask the person who fixed it.
I cannot do anything without it.
Please understand the situation I am having.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2016 at 14:42
Thank you for contacting me.
As I told you yesterday, I can refund you immediately.
I do not doubt you.
As I need an estimate and invoice to refund you, would you send them to me?
It is a common sense in Japan.
If we pay money without invoice, it violates the law.
The reason is we are registered as corporation.
May I ask you to send me an estimate and invoice by email?
Would you ask it to a person who is repairing?
I cannot work on it unless you handle it.
I appreciate your understanding.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2016 at 14:56
Thank you for contacting us..
As I talked yesterday, I can refund it even immediately.
I do not doubt you, either.
Please send a written estimate or a billit because either is necessary at any cost to refund it.
It is guite a naturam thing; it makes an offence to law to pay without a bill.
It is because we are registered as the companies.
Will you please send me an estimate or a bill by email somehow?
Would you ask for it to the repair person?
Otherwise I cannot do anything at all fron my side.
I am greatful for your understooding.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「 a naturam thing」は、「 a natural thing」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「fron my side」は、「from my side」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime