Tania Suhen (tania) Received Reviews

ID Verified
About 12 years ago Female 30s
Indonesia
Indonesian (Native) English Japanese
Banking Literature
Contact Freelancer

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

ayaka_maruyama rated this translation result as ★★★ Japanese → English
03 Nov 2013 at 00:14
elephantrans rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
30 Oct 2013 at 21:16
jumot rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
17 Jan 2014 at 20:49
Comment
Perfect
kiriyama_jun rated this translation result as ★★ Japanese → English
16 Nov 2013 at 11:29
cold7210 rated this translation result as ★★ Japanese → English
03 Feb 2014 at 15:47
honeylemon003 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
30 Oct 2013 at 17:33
Comment
良いと思います。
yasintha rated this translation result as ★★★ English → Indonesian
22 Jun 2013 at 10:15
Comment
good translation, but you miss several words
w1d0d0 rated this translation result as ★★★★ English → Indonesian
17 Jun 2013 at 16:29
Comment
Nice
elissavet rated this translation result as ★★★ Japanese → English
11 Mar 2013 at 20:31
Comment
If I read this without reading the Japanese version, I understand what the writer is trying to say. But this has too many grammar mistake...
katrina_z rated this translation result as ★★★ Japanese → English
07 Apr 2014 at 05:26
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
16 Apr 2014 at 10:21
[deleted user] rated this translation result as ★★ Japanese → English
17 Feb 2013 at 21:27
Comment
The English translation is difficult to understand. As well, each line should be capitalized.
[deleted user] rated this translation result as ★★ Japanese → English
17 Feb 2013 at 21:35
Comment
"if it's not -suitable-" "keep it -in- the refrigerator" "This product dries easily" "In some cases, the contents may be discoloured ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
09 Feb 2013 at 18:03
Comment
お疲れさまです。英訳ご苦労様でした。 カンマの後ですが、"are still go on" と書かれておられますね。 これは "are still going on" か又は、"still goes on" だと思います。 でも、まぁ、読み手は理解して下さると...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
10 Feb 2013 at 01:19
Comment
お疲れさまです。英訳ご苦労様でした。 2行目ですが、まだ "PENDING" の状態に有る訳ですから "becomes" ではなく "has been" ではないでしょうか? 4行目の "Because" は、"If" の方が良いと思います。それから、"a wh...
anydoor rated this translation result as ★★ Japanese → English
19 Dec 2012 at 19:05
Comment
Mr.は不要なのでとる。全体を直しました。 「Really popular, you see it all the time in Japan. I should make an exclusive Mike Suzuki Samurai TSCO and send i...