taiki (taiki) Written Reviews

5.0 1 reviews
ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Hospitals and Healthcare Publishing/Press Release Website
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
taiki rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
06 Feb 2014 at 17:17
Comment
英訳は校正に携わるのみなので大きなことは言えませんし添削もしませんが、全体的に意味のとおるまとまった訳文なのではないかと思います。
taiki rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Feb 2014 at 17:13
Comment
内容を正確に把握されていて素晴らしいと思います。助詞や接続詞をさらに工夫すれば、より素晴らしい訳文になるのではないでしょうか。生意気言って申し訳ございません。
taiki rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
06 Feb 2014 at 18:15
Comment
勉強になります。
taiki rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
21 Jan 2014 at 16:04
Comment
私は英訳専門ではないので大きなことは言えませんが、たとえば、「if you have it」など、、もう少し追加したり削除した方がより自然な英語になるかと思います。
taiki rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Jan 2014 at 16:05
Comment
句読点がほとんどないにもかかわらず、読みやすい仕上がりになっているところがとても素晴らしいと感じました。勉強させていただきたいです。
taiki rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
11 Jan 2014 at 15:36
Comment
素晴らしい訳だと思います。しいていうなら、最後のセンテンス内の二つ目の「同社」は必要ないかなとは思います。
taiki rated this translation result as ★★ English → Japanese
05 Jan 2014 at 11:45
Comment
内容の理解が不鮮明な場合は挑戦しない方がよいかと思います。
taiki rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Jan 2014 at 13:41
Comment
丁寧な訳文だと思います。
taiki rated this translation result as ★★★ English → Japanese
03 Jan 2014 at 13:47
taiki rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 Jan 2014 at 14:00
taiki rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Jan 2014 at 15:32
taiki rated this translation result as ★★★ English → Japanese
10 Dec 2013 at 10:54
Comment
単位の表記を含めて全体的にもう一度見直した方がいいのではないかと思います。
taiki rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
06 Feb 2014 at 18:20
Comment
単語の採用が適切だと感じました。勉強になります。
taiki rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Feb 2014 at 18:25
Comment
マニュアルではないので「~ことができます」の繰り返しが少し読みにくくさせてしまっている気がしました。日本語をもう少し工夫すればさらに素晴らしい訳文になると思います。
taiki rated this translation result as ★★★ English → Japanese
05 Apr 2013 at 13:48
Comment
意味は通じます。もう少し丁寧な日本分に訳すとよりよくなるかと思います。
taiki rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
02 Apr 2013 at 16:52
Comment
意味ははっきりと伝わりますが、僭越ながら日本語として数箇所不自然なところがある気がしました。
taiki rated this translation result as ★★★ English → Japanese
02 Apr 2013 at 16:49
Comment
あと数回ご自身で読んでみてはいかがでしょうか。日本語が不自然な箇所が数個ある気がします。
taiki rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
31 Mar 2013 at 18:34
Comment
原文に忠実であるとは思います。あとひと工夫あればいいのではないかとも。。
taiki rated this translation result as ★★★ English → Japanese
31 Mar 2013 at 18:30
Comment
句読点、接続詞の使い方が少し不自然(やり過ぎ?)かな~と思います。
taiki rated this translation result as ★★★ English → Japanese
28 Mar 2013 at 00:30
Comment
意味は通じると思いますが、もう少し原文やニュアンスに忠実に訳すといいかと思います。
taiki rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 Mar 2013 at 12:57
Comment
美しい訳文です。
taiki rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
19 Mar 2013 at 12:56
Comment
漢字が少しだけ多い気がしますが、日本語の表現は美しいです。
taiki rated this translation result as ★★★ Japanese → English
19 Mar 2013 at 12:54
Comment
文章を分け方を工夫されているようなのですが、もう少し文脈に沿って行ったほうがいいかなと思いました。
taiki rated this translation result as ★★★ Japanese → English
18 Mar 2013 at 14:16
Comment
全体的に意味は通りますが、まとめられる箇所が多いかと思います。
taiki rated this translation result as ★★★ Japanese → English
12 Mar 2013 at 00:06
Comment
原文が美しくないので自分なりに変換する作業が必要かもしれません。 自動詞と他動詞の使用間違いも見受けられますが、全体的に意味が通る文章とは言えるでしょう。