Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 19 Mar 2013 at 09:15

ywatanabe
ywatanabe 56 外国語学部在籍の学生です。 あまり専門性の高くない、一般的なテキストを翻...
English

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

Japanese

翻訳において最も難しいのは、言語内のある言葉に相当するものが、別の言語には存在しない場合が多々あるということである。例え存在した場合であっても、文脈や翻訳する言語の様式に合わないかもしれない。私は語彙を増やし、翻訳元および翻訳先の言語の文法と様式を徹底的に学ぶ必要があった。

 私は翻訳によって技術を磨いた。そして、異なる言語において新たな言葉を習得し、適切な表現方法を発見した。今では自分の翻訳に自信を持てるようになり、以前より多くの報酬を得ている。

Reviews ( 1 )

taiki 53 翻訳者兼ライターのtaikiと申します。 翻訳者としては、主にメディカル...
taiki rated this translation result as ★★★★ 19 Mar 2013 at 12:56

漢字が少しだけ多い気がしますが、日本語の表現は美しいです。

Add Comment