Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 64 / Native Japanese / 1 Review / 22 Jan 2014 at 12:46
Samsung and LG both had 105-inch UHD 4K TVs with 21:9 aspect ratios on display at CES this year, but both were just conceptual prototypes. They each also showed off slightly smaller but still sizable bendable TVs – Samsung’s 85-inch LCD (pictured above) and LG’s 75-inch OLED – on which you can remotely control the curvature. LG’s will cost a mighty $70,000.
On a more attainable note, LG showed off its revamped webOS, which will come installed on half of LG’s line of TVs this year. The difference between webOS and other smart TV OSes is the seamless transition between apps and inputs. Switching between Netflix, your game console, and satellite TV is as easy as changing the channel.
SamsungとLGは双方ともに、21:9アスペクト比の105インチUHD 4Kテレビを今年のCESで展示していたが、また双方ともに概念的な試作品である。また、Samsungは85インチLCD(上記画像)、LGは75インチOLEDという、若干小さいが、まだ十分に大きなサイズのベンダブルテレビを誇らしげに展示していた。これらのテレビは、遠隔操作で曲度をコントロールすることができる。LGの価格は強気の7万米ドルである。
より身近な話としては、LGは、今年発売される同社製のテレビラインナップの半数にインストールされる改良版webOSを見せつけていた。webOSとその他のスマートTV用OSの違いは、アプリと入力間がなめらかに移行するという点だ。チャンネルを変えるのと同じように簡単にNetflix、ゲームコンソール、そして衛星テレビ間を切り替えることができる。
Reviews ( 1 )
内容を正確に把握されていて素晴らしいと思います。助詞や接続詞をさらに工夫すれば、より素晴らしい訳文になるのではないでしょうか。生意気言って申し訳ございません。
レビュー、ありがとうございます。そうですね、助詞、接続詞は課題だと思っておりますのでこれからもいろいろ努力していきます。
いえいえ、こちらこそ大変勉強になりました。わざわざご返信いただきありがとうございます。