Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Apr 2013 at 01:16

ritchie
ritchie 52
English

She reportedly asked to be escorted to the VIP area by security, where she hung out with her entourage and was really chatty and upbeat. After the Killers concert at the festival, she left for a club called Cine Joia, where Hot Chip was playing.

Although Lohan seemed really bothered by the paparazzi that were following her everywhere, she told E! Brazil that she was in good spirits and busy writing music and lyrics for an album she hopes to release this year. She also posed for phone pics with fans.

Meanwhile, another source tells E! News the 26-year-old starlet has been having a less-than sober trip.

Japanese

伝えられるところによると、彼女はセキュリティにVIPエリアへ誘導され、そこで、彼女は取り巻きと一緒にたむろしおしゃべりで楽しそうだった。フェスティバルでのキラーズのコンサートのあと、ホット・チップが演奏していたシネ・ジョイアというクラブへ向かった。
ローハンは、どこでもついて回るパパラッチに本当に困っているようだったが、彼女は、E!Brazilに、今は調子がいいし、今年発売する予定のアルバムの作曲・作詞に忙しいと語った。彼女はまたファンといっしょに、携帯電話のカメラにポーズをとった。だが、別の情報源がE!Newsに語ったところによると26歳のスターの卵はとてもしらふの旅とはいえない旅を過ごしたそうだ。

Reviews ( 1 )

taiki 53 翻訳者兼ライターのtaikiと申します。 翻訳者としては、主にメディカル...
taiki rated this translation result as ★★★ 02 Apr 2013 at 16:49

あと数回ご自身で読んでみてはいかがでしょうか。日本語が不自然な箇所が数個ある気がします。

Add Comment
Additional info: 「ですます調」で女性誌風の文体でお願いします。
ソース:http://eprotoeu.mtiny.com/article.ftl?id=403182&cc=ND