spdr Received Reviews

ID Verified
Almost 10 years ago Male 60s
Philippines
Japanese (Native) English

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

alstomoko rated this translation result as ★★ English → Japanese
28 Aug 2014 at 09:51
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
29 Aug 2014 at 14:16
Comment
問題ないと思います。
alstomoko rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
28 Aug 2014 at 15:21
Comment
良い訳だと思います。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
28 Aug 2014 at 10:22
acdcasic rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
27 Aug 2014 at 14:36
Comment
問題ないと思います。
nono rated this translation result as ★★ English → Japanese
27 Aug 2014 at 20:00
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
27 Aug 2014 at 10:09
Comment
確かに、多種きつい感じはしますが、買う側からのメールと思われるので、これもありでしょう。逆に商品を提供する側は丁寧な言葉で対応しなければなりません。その違いですね。ただビジネスレターであれば多少言葉を和らげるのも必要ですが(取引相手との力関係にもよりますが)、与えられた文面...
dosanko rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
27 Aug 2014 at 02:50
Comment
Have you shipped the item A?を、キツイとか言っている人がいますが、「誰が」「何を」したのかは、責任の所在を言及するためには必要です。 他の人に出荷を任せていると相手が判断しない限り、当事者に直接質問するyouのほうがよく、不当に格下げされていま...
alstomoko rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
26 Aug 2014 at 17:02
chee_madam rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
26 Aug 2014 at 13:49
chee_madam rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
25 Aug 2014 at 19:53
dosanko rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
27 Aug 2014 at 02:59
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
24 Aug 2014 at 11:12
chee_madam rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
27 Aug 2014 at 02:04
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
21 Aug 2014 at 13:48
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
21 Aug 2014 at 15:01
chee_madam rated this translation result as ★★★ Japanese → English
20 Aug 2014 at 17:22
chee_madam rated this translation result as ★★★ Japanese → English
20 Aug 2014 at 10:15
alstomoko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
20 Aug 2014 at 09:18
chee_madam rated this translation result as ★★ Japanese → English
20 Aug 2014 at 10:08
ogamai rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Aug 2014 at 14:38
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
19 Aug 2014 at 10:35
Comment
shoulder という表現が見慣れないので新鮮な印象をうけました。不在=自宅を留守にすると訳されるかたが多いですが、配送先が職場という場合もあると思うのでat homeはつけないほうが無難かと思います。
little_tapir rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Aug 2014 at 00:26
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
17 Aug 2014 at 11:53
Comment
「かしこまりました。」と「商品については再送させていただきます。」はそれぞれ独立した文章なので原文に忠実に意を汲む必要があると思います。文章全体がシャープなまとまり感を出せていていいなと思ったので、最後の2行もより簡潔な表現にできるとより完成度が高くなると思います。
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
17 Aug 2014 at 10:20