Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 23 Aug 2014 at 10:58

spdr
spdr 52
Japanese

メッセージありがとうございます。
商品については順次配送しております。
すいませんがもう少しお待ちください。
あと1週間以内には届くと思います。
海外配送のため配送に時間がかかって申し訳ございません。

English

Thank you for the message.
We have been shipping items sequentially.
So, please have patience little more while.
We expect that your item will be delivered within next one week.
We are sorry for waiting you because the overseas shipment takes a time.

Reviews ( 2 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 24 Aug 2014 at 11:12

original
Thank you for the message.
We have been shipping items sequentially.
So, please have patience little more while.
We expect that your item will be delivered within next one week.
We are sorry for waiting you because the overseas shipment takes a time.

corrected
Thank you for the message.
We have been shipping items sequentially.
Your patience is appreciated.
We expect that your item will be delivered within next one week.
We are sorry for keeping you waiting because the overseas shipment takes a time.

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosanko rated this translation result as ★★★★★ 27 Aug 2014 at 02:59

original
Thank you for the message.
We have been shipping items sequentially.
So, please have patience little more while.
We expect that your item will be delivered within next one week.
We are sorry for waiting you because the overseas shipment takes a time.

corrected
Thank you for the message.
We have been shipping items sequentially.
So, please have a little more patience.
We expect that your item will be delivered within next one week.
We are sorry for waiting you because the overseas shipment takes a time.

Please have patience little more whileは、インターネットの中で、貴殿しか発進してない語順・表現です。 have a little more patience は、407,000件で使われています。

また、little moreというと、ほとんど待たなくて良いですが、"a little more"とすると、少し待つ必要を相手にほのめかすことができます。

先にレビューをされた方が修正した部分と貴殿の翻訳は大差ありません。レビューされた人は、自分の嗜好で貴殿の翻訳を格下げされています。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment