Shihpin (shihpin) — Written Reviews
ID Verified
Almost 11 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
Business
Law
40 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
05 Feb 2014 at 20:08
|
|
Comment 明らかなエラーが見つかりませんでした。実務で通用するレベルだと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
05 Feb 2014 at 23:07
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
05 Feb 2014 at 23:15
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
07 Feb 2014 at 15:29
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
07 Feb 2014 at 15:50
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
07 Feb 2014 at 15:04
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
11 Feb 2014 at 09:24
|
|
Comment いい感じですね。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
10 Feb 2014 at 17:24
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
08 Feb 2014 at 19:51
|
|
Comment エラーがほぼない感じで、いいと思います。プロの仕事ですね。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
17 Feb 2014 at 13:13
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
11 Feb 2014 at 09:20
|
|
Comment "hire designer handbags”を「ハンドバッグのデザイナーの雇用」と訳すと意味が通りません。この場合のhireは「借りる」という意味だと思います。英辞朗(www.alc.co.jp)で引いてみてください。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Feb 2014 at 13:18
|
|
Comment 良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
10 Feb 2014 at 16:04
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Feb 2014 at 17:38
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
08 Feb 2014 at 19:46
|
|
Comment いい感じだと思いますが、固有名詞を調べてカタカナにしたほうが、日本人に受け入れられやすいかもしれません。面倒ですが、翻訳とは面倒なものですから。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Feb 2014 at 17:15
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Feb 2014 at 17:23
|
|
Comment 「それらのCGIスクリプトと~」の段落、少々まずいと思います。添削はしてあげられませんが、英文がきちんと理解できていれば、もっといい訳が出来るはずです。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
18 Feb 2014 at 17:32
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 Feb 2014 at 17:08
|
|
Comment 一行目「ただ単に櫛をDHLでXMINIスピーカーを普通の郵便で以前と同じように船で送る。」、allが訳されてません。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
21 Feb 2014 at 17:01
|
|
Comment we'll be treated to an "in-depth" look at = 「”1歩踏み込んだ”見方をしている」ですか?we'llなのに現在形だとおかしいと思いますよ。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
21 Feb 2014 at 18:45
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Feb 2014 at 18:37
|
|
Comment いい感じです。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 Feb 2014 at 18:34
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
14 Apr 2014 at 16:45
|
|
Comment いい感じですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Feb 2014 at 17:11
|
|
Comment 良いと思います。 |