Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Oct 2013 at 22:05

makotomori26
makotomori26 52 京都大学の学生です。英語を話すのが好きで、翻訳という作業にも大変魅力を感じ...
English

3. Sharing breeds sharers…and donors

Everyone wants more donors and our data shows us that donors who share are even more valuable. One in five donation shares result in another donation, and one in ten shares result in another share. So each sharer brings in not only more donations, but also more people and therefore more leads.

4. Mobile users share twice as much as desktop users

If donors who share are more valuable than those who don’t, then mobile users are the cream of the crop, as they share even more. This demonstrates how social and mobile are inextricably linked and highlights the importance of integrating social and mobile tools into your campaigns in order to increase the impact and their success.

Japanese

3シェアがシェアする人や提供者を産む
全ての人が、より多くの提供を求めており、データによると、シェアする提供者はより価値が高いということだ。5件に1件の提供シェアは他の提供という結果をもたらし、10件に1件のシェアは他のシェアという結果をもたらす。つまりシェアする人それぞれがより多くの提供をもたらしているだけでなく、より多くの人々やそれゆえのより多くの指導力をもたらしているのだ。

4、モバイルユーザーはデスクトップユーザーの二倍シェアする。

もしシェアする提供者がそうでない人より価値があるなら、そのときはモバイルユーザーが最上ということだろう、というのも彼らはより頻繁にシェアするからである。これはどれだけソーシャルやモバイルが密接にリンクしているかを示し、インパクトと成功率を高める為にソーシャルとモバイルツールをあなたのキャンペーンに融合させる事の重要性を強調するのだ。

Reviews ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpin rated this translation result as ★★ 10 Feb 2014 at 17:24

original
3シェアがシェアする人や提供者を産む
全ての人が、より多くの提供を求めており、データによると、シェアする提供者はより価値が高いということだ。5件に1件の提供シェアはの提供という結果をもたらし、10件に1件のシェアはのシェアという結果をもたらす。つまりシェアする人それぞれがより多くの提供をもたらしているだけでなく、より多くの人々やそれゆえのより多くの指導力をもたらしているのだ。

4、モバイルユーザーはデスクトップユーザーの二倍シェアする。

もしシェアする提供者がそうでない人より価値があるなら、そのときはモバイルユーザーが最上ということだろう、というのも彼らはより頻繁にシェアするからである。これはどれだけソーシャルやモバイルが密接にリンクしているかを示し、インパクトと成功率を高める為にソーシャルとモバイルツールをあなたのキャンペーンに融合させる事の重要性を強調のだ。

corrected
3シェアがシェアする人や提供者を産む
全ての人が、より多くの提供を求めており、データによると、シェアする提供者はより価値が高いということだ。5件に1件の提供シェアはもう一件の提供という結果をもたらし、10件に1件のシェアはもう一件のシェアという結果をもたらす。つまりシェアする人それぞれがより多くの提供をもたらしているだけでなく、より多くの人々やそれゆえのより多くのリードをもたらしているのだ。

4、モバイルユーザーはデスクトップユーザーの二倍シェアする。

もしシェアする提供者がそうでない人より価値があるなら、そのときはモバイルユーザーが最上ということだろう、というのも彼らはより頻繁にシェアするからである。これはどれだけソーシャルやモバイルが密接にリンクしているかを示し、インパクトと成功率を高める為にソーシャルとモバイルツールをあなたのキャンペーンに融合させる事の重要性をすのだ。

リード(lead)とはマーケティング用語です。調べてください。

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/27/8-reasons-why-mobile-and-social-are-the-future-of-fundraising/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。