nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The 1,200 employees are now divided into numerous game studios. Teams operate with about 10 to 15 people. Some are focused on casual titles, but others are using the Unreal Engine 4 game engine to build high-end titles for mobile. Goodgame is spreading out across a variety of game genres. Kristian Wawrzinek said that it’s important not to stretch the teams too thin and take on too many projects. He wants to build something for the long-term.

“We like to see what is working and what is not,” said Christian Wawrzinek said. “The free-to-play economy looks easy from the outset. But it’s very complex, like the real-world economy. We think most people underestimate the complexity.”

Translation

1200人の従業員は多くのゲームスタジオに分かれて、各チーム10から15名で開発にあたっている。一部はカジュアルな作品を専門に扱い、残りはゲームエンジン、Unreal Engine 4を使いながらモバイル向けのハイエンド作品の開発にあたっている。Goodgameは、様々なゲームジャンルにゲームを展開している。Kristian Wawrzinek氏は、チームを酷使せず、多くのプロジェクトを抱え過ぎないことが大事だと述べている。彼は、長期にわたって何かを開発したいと思っている。

「我々は、何が上手く行き何がそうでないか見たいのです。最初から無料で遊べる仕組みはシンプルに見えますが、実は現実の世界の仕組みのように、非常に複雑です。我々は、殆どの人達がこの複雑さを軽視していると思っています。」とChristian Wawrzinek氏は語った。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Goodgame has expanded into Asia with smaller game studios in Tokyo and Seoul. This year, Goodgame Studios plans to further hire people to expand its presence in Asia. Goodgame tried to succeed in China with online games, but the market proved too difficult. Goodgame partnered in China with Qihoo 360.

“By nature, these markets are very different and it is hard to understand them,” Kai Wawrzinek said. “You have to move closer to them.”

Among its hot games are Goodgame Empire and Empire: Four Kingdoms. The latter has 40 million registered users.

Kai Wawrzinek and his brother have been developing and acquiring websites since 2002. In 2003 he founded his first merger and acquisition enterprise for websites.

Translation

Goodgameは小規模なゲームスタジオを東京とソウルに開設しアジアに進出している。Goodgame Studiosは、アジアでの存在感を強めるためにさらなる採用を計画している。Goodgameは、中国のオンラインゲーム市場で成功を試みたが、非常に難しくうまく行かなかった。そこでGoodgameは、中国ではQihoo 360と提携した。

「本来、これらの市場を理解したり参入することは、とても難しいことです。現地に行き現地をもっと知る必要があります。」とKai Wawrzinek氏は語った。

同社の最も人気のあるゲームは、Goodgame EmpireとEmpire: Four Kingdomsだ。後者の登録ユーザ数は4000万人だ。

Kai Wawrzinek氏は2002年から弟とウェブサイトの開発や買収を行っている。彼は2003年にウェブサイト向けの最初の会社を吸収合併して設立した。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

According to a Gartner report, 81 percent of “big firms” (making over $500 million in revenue each year) have chief marketing technologists on their payroll. One year ago, that figure was just 71 percent — and it’s expected to rise eight percent by 2016. One of the authors of the report, Laura McLellan, defined these roles as “part strategist, part creative and part technologist,” comparing CMTs to the likes of CTOs and CIOs. They’re in charge of “every aspect of marketing,” said McLellan, including branding, content marketing, and managing the data. Unsurprisingly, this is all done with technology.

Translation

Gartnerのレポートによると、「大企業」(毎年5億米ドル以上の収益を上げている企業)の81%に、チーフマーケティングテクノロジストが雇用されているそうだ。一年前は、たった71%だったが、2016年には8%増える見込みだ。レポートの筆者の一人、Laura McLellan氏は、CTO(最高技術責任者)やCIO(最高情報責任者)のような人達と比べCMT(最高マーケティングテクノロジスト)は、「戦略家の役割の一部、クリエイティブな部門とテクノロジストの役割の一部」を果たしていると考えている。彼らは、ブランディング、コンテンツマーケティング、データ管理を含め、マーケティングのあらゆる側面を任されているとMcLellan氏は述べている。当然ながら、テクノロジーを使って全てが出来てしまうのだ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

“The CMO needs a senior trusted advisor skilled in the art of evaluating and implementing technology-enabled solutions.”

A rose by any other name…

Throw “chief” in front of any title and there’s a lot more responsibility (and hopefully pay). However, there have been modifications of marketing technologist titles popping up, such as Business Information Officer. Marketing technologists, no matter what you call them, align business goals with technology. Period. They’re deciding or suggesting which technologies their companies should implement/adopt, manage them, and ensure marketing strategies are optimized with the help of tech.

Translation

「CMO(最高マーケティング責任者)には、テクノロジーに対応したソリューションを組み込んだり評価することに長けた信頼できる上級アドバイザーが必要です。」

別の役職名での昇進

役職に「chief (最高)」を付けるだけで、責任は重くのしかかってくる(願わくば、給料も増えればいいのだが)。しかし、マーケティングテクノロジストの役職名が、BIO(ビジネス情報責任者)等に変更されたものが次々に現れている。たとえどんな呼び方をしようとも、マーケティングテクノロジストは、テクノロジー分野と連携しながら企業目標を達成させることを目指している。それに尽きる。彼らは、自社がどのテクノロジーを取り入れ・採用すべきか判断したり提案し、それらを管理しながらそのテクノロジーを活用してマーケティング戦略を上手く機能させる必要がある。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

As an entrepreneur, you have the luxury of thinking only of your own to-do list, but as a CEO you have to make sure everyone else is equipped to complete theirs, and that everything is synchronized to serve the wider needs of the company. An entrepreneur can galvanize friends and family to help in a crisis, but a CEO has to motivate and manage a team of people day in and day out. Too often today we look at young successful entrepreneurs as CEOs-in-waiting. The harsher truth is that the two do not necessarily go hand in hand and sometimes require directly contrasting skillsets. Before you even consider taking on the role of CEO, make sure you’re being honest about whether it’s the right fit.

Translation

アントレプレナーは、自分のやることリストの消し込みに専念できるが、CEOは、全ての社員が各自のやることリストを全て消し込もうとしているか、そして会社のあらゆるニーズに対応できるよう全ての事が同時に進んでいるか、確認する必要がある。アントレプレナーは、友人や家族が困った際は、元気づけることができるが、CEOは日々、社員のやる気を引き出し、また管理する必要がある。最近我々は、日常的に成功を収めた若いアントレプレナーを順番待ちのCEOとして見ている。しかし、現実は厳しく両者の役割は必ずしも一致せず、時には全く対照的なスキルを習得している必要がある。まだCEOを引き受けるか考えてもいない内から、自分自身に正直になり、本当に自分に適しているかどうか確認しておくべきだ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

2. You have to adjust your standards

Be prepared to be flexible with your standards if you want to succeed as the CEO of a company with different departments and teams. It’s no longer about getting things done your way, but about getting things done period. Sometimes that means you will have to compromise on perfection — or on your perceived view of perfection (see below) — in the pursuit of efficiency. Equally, you may need to give someone the time and space to achieve a higher standard than you’re used to because a particular product needs to be absolutely perfect. Either way, it’s simply no longer about you anymore, and you’ll need to be flexible in your standards to account for that.

Translation

2.自分の基準を若干変える必要がある

企業のCEOとして様々部門や社員と一緒に成功を収めたいなら、自分の基準に柔軟性を持たせる覚悟が必要だ。もはや、あなたのやり方は関係なく、単に仕事を片付ければいいのだ。効率のためには、時には完璧さ、または完璧さ(下記参照)に対して既に持っている考えに固執しないことが必要である。その一方で、製品によっては完璧さ、そしてより高い水準に達することが求められるため、以前よりも時間やスペースを提供する必要があるかもしれない。何れにせよ、もはやあなた個人のことではなく、色々と説明ができるよう自分の基準に柔軟性を持たせる必要がある。