[Translation from English to Japanese ] The 1,200 employees are now divided into numerous game studios. Teams operate...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , serotonin ) and was completed in 4 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 01 Apr 2015 at 14:44 1714 views
Time left: Finished

The 1,200 employees are now divided into numerous game studios. Teams operate with about 10 to 15 people. Some are focused on casual titles, but others are using the Unreal Engine 4 game engine to build high-end titles for mobile. Goodgame is spreading out across a variety of game genres. Kristian Wawrzinek said that it’s important not to stretch the teams too thin and take on too many projects. He wants to build something for the long-term.

“We like to see what is working and what is not,” said Christian Wawrzinek said. “The free-to-play economy looks easy from the outset. But it’s very complex, like the real-world economy. We think most people underestimate the complexity.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 18:08
1200人の従業員は多くのゲームスタジオに分かれて、各チーム10から15名で開発にあたっている。一部はカジュアルな作品を専門に扱い、残りはゲームエンジン、Unreal Engine 4を使いながらモバイル向けのハイエンド作品の開発にあたっている。Goodgameは、様々なゲームジャンルにゲームを展開している。Kristian Wawrzinek氏は、チームを酷使せず、多くのプロジェクトを抱え過ぎないことが大事だと述べている。彼は、長期にわたって何かを開発したいと思っている。

「我々は、何が上手く行き何がそうでないか見たいのです。最初から無料で遊べる仕組みはシンプルに見えますが、実は現実の世界の仕組みのように、非常に複雑です。我々は、殆どの人達がこの複雑さを軽視していると思っています。」とChristian Wawrzinek氏は語った。
startupdating likes this translation
serotonin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 19:41
1,200人の職員らは今多くのゲームスタジオたちに分けられている。 チームは約10人から15人で運営される。 一部のチームは軽いテーマに集中しているが、他のチームは、モバイルに対する高級テーマを構築するため、 現実的(げんじつてき) エンジン4ゲームエンジン(Unreal Engine 4 game engine)を使用していることに焦点を合わせている。 良いゲーム(Goodgame)は多様なゲームジャンルにわたって広まっている。 Kristian Wawrzinekはそれがとても難しいながらあまりにも多くのプロジェクトを進行してチームに負担を与えないのが重要だと話した。
"私たちはどんなことが効果があり、どんなことが効果がないか検討するのが好きです。 部分有料化ゲーム(free-to-play)は、経済は簡単そうに見えるが、現実世界(real-world)の経済と一緒に複雑です。 我々はほとんどの人たちが複雑性を過小評価していると思います。" Christian Wawrzinekが 話した。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。続き。その2/2
http://venturebeat.com/2015/03/30/goodgame-studios-quietly-becomes-one-of-germanys-biggest-game-companies/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime