Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

But the problem is that it’s not completely scalable, it requires more people and resources, and it really is a different type of business. It doesn’t mean we won’t expand into that in the mid-term, but for now we want to focus first on the marketplace.
I understand you were a finalist at last month’s B Dash Camp, an exclusive event for some of tech’s best and brightest in Fukuoka, Japan. Tell me a bit about that.
I was proud and extremely happy to just have gotten the chance to attend, let alone to reach the final phase of the competition. Initially my plan in going was to test the market and show to the world that there is a French company offering an innovative solution for retail space.  

Translation

「しかし、まだそこまで手広く対応できていません。それには人と資金が必要で、また事業形態も全く違ってます。我々は中期的にもそこまで対応しないと言っている訳ではなく、今は先ず、マーケットプレイスに集中したいと思っています。」
「先月、日本の福岡でえりすぐりのテック系企業向けに開催されたイベント、B Dash Campでファイナリストに選ばれましたが、それに関して少し教えて下さい。」
「私は、コンテストに参加するチャンスをいただいただけでも嬉しかったのですが、ましてや最終段階まで残れて、光栄に思ってます。最初は、市場調査と小売スペース用に革新的ソリューションを提供するフランス企業の存在を世界に知らせるつもりで参加することにしました。」

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Analysis and Relevant Questions

Many investments have failed before Secret, and many more will fail after it. So what makes Secret different? Or perhaps we should ask what makes Secret an example that can illustrate what’s wrong with the current VC funding model? The answer is, Secret was blown wide open by this mass influx of capital. As Byttow put it, “Unfortunately, Secret does not represent the vision I had when starting the company, so I believe (the shutdown is) the right decision for myself, our investors, and our team.” Byttow’s declaration does, however, inspire a few questions:

Translation

分析と関連質問

Secretのケース以前にも多くの投資が失敗しており、今後も多くの投資が失敗に終わるだろう。ならば、Secretのケースが他と違うのは何故だろうか?というよりは、現在の資金調達法に問題があることを説明する場合、どうしてSecretのケースが引用されるのだろうか?その答えは、大量資金がSecretに流入したことで収拾がつかなくなったからである。Byttow氏は、次のように説明した。「残念ながら、Secretを立ち上げた時はもう自分が目指す考え方を示せなくなっていました。そのため、私自身、出資者そして社員にとっても、正しい決断(閉鎖)を下したと思います。」しかし、Byttow氏の発表を聞いて、幾つかの質問を思いついた。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Loopd

Networking handful of unconnected people can’t guarantee that you achieve your goal attendance for an event. Loopd enables attendees to exchange contact information, collect marketing materials and check-in to the speaker sessions. Using physical analytics, marketers are then able to build a more sophisticated understanding of their most valuable business relationships.

FIISER

FIISER is a search engine for free apps. Once a startup is uploaded on its web or app, a user can immediately try out apps without having to download them. This cross-platform ‘In-App Search’ search engine embraces more than 2,260,000 apps in the market.

Translation

Loopd

ひと握りの無関係な人達とネットワーク作りをしてるだけではイベントの集客目標数達成は保証できない。Loopdを利用すれば参加者同士がコンタクト情報を交換したり、マーケティング資料を集めたり、講演会にチェックインすることができる。マーケティング担当者は、参加者の行動を物理的に分析することで、最も重要な取引関係の部分に関してさらに理解を深めることが可能になる。

FIISER

FIISERは、無料アプリ用のサーチエンジンだ。いったん、同社のウェブやアプリにスタートアップがアップロードされると、ユーザはダウンロードせずにただちに試すことができる。このクロスプラットフォーム型の「アプリ内検索」サーチエンジンで、市場にある226万件以上のアプリを利用することができる。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Promoted Posts have become an essential way of reaching large numbers of followers and others through Facebook’s News Feed. The social network’s highly opinionated algorithm has increasingly restricted the reach of free organic posts, purportedly to avoid bombarding users with brand messages and irrelevant news.

In researching its own user base, Hootsuite found that about 75 percent “had never promoted before on Facebook,” Gunn said. The biggest reason: There are so many choices. In all, the company found the regular process required 13 separate steps.

Translation

プロモーテッドポストは、Facebookのニュースフィード経由で配信するため、多くのフォロワーやそれ以外の人達に配信するには欠かせない方法になった。ソーシャルネットワークでは複雑で独特なアルゴリズムを導入し、有償広告ではない無料のオーガニック投稿を次第に制限しながら、ブランドメッセージや的外れな告知攻めからユーザを意図的に守っている。

自社のユーザベースを調査したHootsuiteは、ユーザの75%がこれまでFacebook上で宣伝してないことを知った。Gunn氏は、その最大の理由について次のように語っている。「選択が多すぎます。我々が見つけただけで、通常の手続きでも全部で13の別々の手順を踏んでいく必要があります。」

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Quantum mechanics is now being used to construct a new generation of computers that can solve the most complex scientific problems — and unlock every digital vault in the world. These will perform in seconds computations that would have taken conventional computers millions of years. They will enable better weather forecasting, financial analysis, logistical planning, search for Earth-like planets, and drug discovery. And they will compromise every bank record, private communication, and password on every computer in the world — because modern cryptography is based on encoding data in large combinations of numbers, and quantum computers can guess these numbers almost instantaneously.

Translation

現在、量子力学は最も複雑な科学的諸問題を解決する次世代コンピュータの開発に利用されており、機密情報を管理する世界中のどんな電子ボールトも解錠することができる。次世代コンピュータを使えば、従来型のコンピュータでは何百万年もかかる計算が数秒でできてしまう。次世代コンピュータを使えば、天気予報、財務分析、物流計画の改善や地球に似た惑星の捜索や新薬の発見が可能になる。その一方で、現代の暗号作成法は、データを大量の数字の組み合わせで記号化する方式をとっており、量子コンピュータなら瞬時にこれらの数字を予想できるため、銀行の記録やプライベートなやりとり、そして世界中にあるコンピュータのパスワードが危険にさらされることになる。