[Translation from English to Japanese ] The first round-the-world solar-powered flight took off today A small piece ...

This requests contains 2102 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( serenity , nobeldrsd , isshi ) and was completed in 25 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 10 Mar 2015 at 12:11 2109 views
Time left: Finished

The first round-the-world solar-powered flight took off today

A small piece of history is being attempted today, with André Borschberg taking off in his Solar Impulse aircraft to try to make it all the way around the world powered entirely by solar energy.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 19:04
初の世界一周に向け、ソーラープレーンが本日飛び立った

太陽エネルギーだけで世界一周に挑戦しようと、本日Solar Impulseのソーラープレーンで飛び立ったAndré Borschberg氏によって、歴史に新たなページが刻まれようとしている。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 13:47
世界初、太陽光を利用した世界一周飛行へ、本日出発。

歴史の小さな一歩と言える試みが本日行われている。Andre Borschberg氏が、太陽光のみを動力源とする飛行機、Solar Impulseで世界一周の旅へと出発します。
startupdating likes this translation
isshi
isshi- about 9 years ago
試み、は挑戦、の方が良いかもしれません。訂正します。

It’s been six years since the first manned solar plane was unveiled, with the first flight taking place a year later. However, the Solar Impulse’s journey has been fraught with delays–we reported back in 2010 that the round-the-world attempt was originally scheduled to take place by 2012. The aircraft has managed to garner headlines for smaller-scale jaunts, however, including a San Francisco-to-New York trip back in 2013 that took two months and several stopovers to complete.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 15:15
初の有人ソーラープレーンが発表されてから6年が経ち、翌年に初飛行が行われた。しかし、Solar Impulseの挑戦は、多くの遅延に見舞われ、2010年の我々の取材では、世界一周の計画は本来2012年に行われることになっていた。しかし、幾つかストップオーバーしながらサンフランシスコ・ニューヨーク間の横断達成に2ヵ月かかった2013年のフライトを含め、ソーラープレーンは小規模なフライトで何とか話題を集めてきた。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 14:11
有人飛行用のソーラー飛行機が初めて公開されたのは6年前、その翌年には初飛行にも成功。しかし、それから今に至るまで、Solar Impulseの旅は予定より遅れている。2010年当初、世界一周への挑戦は2012年に行われる予定だと発表されていた。が、Solar Impulseについては小規模な近距離旅行をしたという記事がやっと紙面に載る程度だった。2013年にSan Franciscoを出発後2ヶ月かけて、いくつかの中継地を経た上でNew Yorkへと渡りきった、というのがその例だ。
startupdating likes this translation

Today’s flight took off from Abu Dhabi, United Arab Emirates (UAE), a little after 7 a.m. local time (7 p.m. PDT), and will head eastward through India, China, the U.S., Europe, and Africa before landing back in the UAE in August. Yes, commercial airlines can relax for now–the single-seater aircraft will take around five months to complete the circumnavigation, with a multitude of stopovers for rest and maintenance planned. This time will also be spent campaigning on behalf of clean technologies.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 15:14
今日のフライトは、アラブ首長国連邦(UAE)のアブダビを現地時間の午前7時(太平洋夏時間午後7時)過ぎに飛び立ち、東に向かってインド、中国、米国、ヨーロッパそしてアフリカを通過しながらアラブ首長国連邦には8月に戻ってくる予定だ。この一人乗りのソーラープレーンは世界一周に5ヵ月かかり、また休息やメンテナンスが計画されているので多くのストップオーバーが必要なため、民間航空会社は今のところ焦る必要はなさそうだ。ストップオーバーの期間は、クリーンテクノロジーのキャンペーンにも利用される予定だ。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 14:47
今回のフライトはUnited Arab Emirates(UAE)のAbu Dhabhiを現地時間の午前7時(太平洋夏時間 PDTで午後7時)を少し過ぎた頃に出発。東に向けて航行し、India、China、the U.S.、Europe、Africaを経て8月に再びUAEに帰還する予定だ。しかし、一人乗り飛行機が休養と整備のためいくつもの経由地を回りながら5ヶ月かけて世界一周すると言うのだから、今のところ民間の飛行機会社が戦々恐々とする必要はない。この期間内にはクリーンテクノロジーのキャンペーンも行われる予定だ。
startupdating likes this translation
isshi
isshi- about 9 years ago
固有名詞は英語表記のまま、というご指示ですが、国名の場合は日本語表記の方がよろしいのでしょうか。今後の参考にご教示ください。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
いつも翻訳ありがとうございます。
国名や地名は原則日本語表記でいただけると助かります。日本語表記が不明な地名などは英語表記のままで問題ありません。
よろしくお願いいたします。
isshi
isshi- about 9 years ago
ご回答ありがとうございます。承知いたしました。今回の分は、下記に訂正いたします。

United Arab Emirates: アラブ首長国連邦
Abu Dhabi: アブダビ
India: インド
China: 中国
the U.S.: アメリカ合衆国
Europe: ヨーロッパ
Africa: アフリカ
startupdating
startupdating- about 9 years ago
わざわざご訂正ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

Borschberg won’t undertake the full journey, however, as some stages will be piloted by record-breaking hot air ballooner Bertrand Piccard–someone with a big family tradition of record-setting feats. In 1960, Piccard’s father, Jacques, was one of the first people to reach the deepest place in the ocean, while in 1931 his grandfather, Auguste, was the first to reach the stratosphere in a balloon.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 18:30
しかし、Borschberg氏は全行程は操縦せず、熱気球の世界記録保持者、Bertrand Piccard氏が幾つかの行程を操縦することになっている。彼は記録的な偉業を達成した有名な一族の出身だ。Piccard氏の父のJacques氏は、1960年に海の一番深い所に最初に到達した人の一人で、さらに祖父のAuguste氏は、1931年に気球で初めて成層圏に到達している。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 15:16
しかしながら、Borschberg氏が全ての行程で操縦を担当する訳ではなく、ある区間では熱気球で新記録を作ったBertrand Piccard氏が操縦桿を握る予定だ。彼の家系は代々新記録を打ち立ててきた。1960年、彼の父親であるJacques氏のグループが海底の最も深いところまで潜るという記録を作る一方、1931年には祖父であるAugusteが世界で初めて気球に乗って成層圏まで到達した。
startupdating likes this translation

The Solar Impulse team had to build a bigger version of the original Solar Impulse prototype, given that it will be required to be in the air for longer periods of time and thus will need to store more energy from the sun. The aircraft sports a 72-meter wingspan–which is actually wider than a Boeing 747 jumbo jet, as the BBC points out–and it’s these wings that house the 17,000 solar cells that will be used to power the lithium-ion batteries for nighttime flying.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 23:42
長時間飛行が求められることで、太陽エネルギーをさらに蓄える必要があるため、Solar Impulseチームは、最初のSolar Impulseプロトタイプ機よりも大型のものを作る必要があった。BBCによると、ソーラープレーンの翼長は優に72mあり、Boeing 747のジャンボ機より実際に幅がある。そしてこの翼には、夜間飛行用にリチウムイオンバッテリーを充電するための太陽電池が1万7000個取り付けられている。
startupdating likes this translation
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2015 at 13:39
Solar Impulseチームは、最初の試作品のSolar Impulseより大きい物を作らなければならなかったーより長い時間飛行することが必要とされており、より多くの太陽エネルギーを蓄積しなければならないからである。BBCが指摘するように、該当機はBoeing 747ジャボジェットより幅広い左右計72メートルの翼を支えなければならない。そして、夜間飛行のためのリチウムイオンバッテリーを充電する17,000個ものソーラーセルをこの2つの翼が抱えている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/09/the-first-manned-solar-powered-round-the-world-flight-has-taken-off-today/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime