[Translation from English to Japanese ] WeChat now has 500 million monthly active users Messaging app WeChat now has...

This requests contains 1058 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , kinut ) and was completed in 4 hours 29 minutes .

Requested by startupdating at 23 Mar 2015 at 11:39 1924 views
Time left: Finished

WeChat now has 500 million monthly active users

Messaging app WeChat now has 500 million monthly active users (MAUs), parent company Tencent revealed today. The new figure for Q4 2014 is up from 468 million in Q3 last year, and up from 355 million at the end of 2013.

WeChat’s growth in active user numbers slowed down dramatically in the first three quarters of 2014, but it stabilized at 6.8 percent growth from Q3 to Q4 – the same rate as from Q2 to Q3.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 12:07
WeChatの月間アクティブユーザ数は今や5億

メッセージングアプリWeChatの月間アクティブユーザ(MAU)数は今や5億であることが本日、親会社のTencentにより発表された。 2014年Q4の最新の情報は、昨年Q3の4億6800万、2013年末の3億5500万を上回るものである。

WeChatの月間アクティブユーザ数は2014年第1四半期に劇的に増加率が鈍化したが、Q3からQ4にかけて6.8%増と、Q2からQ3にかけての増加率並みに安定した。
kinut
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 12:23
WrChat月間アクティブユザー数5億人をかかえる

メッセージアプリであるWeChatは現在5億人の月間アクティブユザーをかかえていると(MAUs=Monthly Active Users)、親会社であるTencentが本日明かした。
最新の2014年第四四半期の数値は昨年の2014年第三四半期の4億6800万人、2013年末の3億5000万人から増加している。

WeChatのアクティブユザー数は2014年の第一四半期から劇的に増加ペースは落ちたものの、第三四半期から第三四半期にかけて6.8%成長の推移で安定をし、これは第二四半期から第三四半期の推移と同じであった。
★★★☆☆ 3.0/1

Tencent did not provide any data on where WeChat’s users are located, but most of them appear to be in the massive mainland China market, and WeChat’s much-vaunted global expansion is not very evident in the stagnating MAU figures.

WeChat and Tencent’s older chat app QQ brought in a combined RMB 11.96 billion (US$1.92 billion) in revenue from social games in Q4, which was up 41 percent from the same period a year ago.

Elsewhere in the world, rival chat apps like WhatsApp, Viber, and Line seem to be faring better around the globe. Facebook-owned WhatsApp hit 700 million MAUs at the start of the year.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 16:07
Tencentは、WeChatユーザの所在地に関するデータは一切提供しなかったが、殆どが中国本土のユーザと見られるため、月間アクティブユーザ数が頭打ち状態の中、自画自賛の海外展開が本当にうまくいっているかどうかは疑わしい。

WeChatとTencentの古いチャットアプリQQは、第4四半期に合わせて119.6億人民元(19.2億米ドル)の収益をソーシャルゲームから上げており、前年同期比で41%増加している。

海外では、他のWhatsApp、ViberやLine等の競合チャットアプリの方が世界各国で健闘しているようだ。
Facebook傘下のWhatsAppの月間アクティブユーザ数は、今年初めに7億人に達している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 12:20
TencentはWeChatユーザの居住地に関するデータは何ら明らかにしなかったが、そのほとんどは巨大な中国にいるようだ。また、MAU数があまり伸びていないことからすると、WeChatが大々的に宣伝している国外展開の成果は現れていない。

WeChatと、Tencentの旧式チャットアプリQQはQ4にソーシャルゲームから両者合わせて119億6000万人民元 (19億2000万米ドル)の収入をもたらした。 これは前年同期比41%増である。

その他の地域では、WhatsApp、Viber、Lineといったライバルチャットアプリが世界中で上手くやっているようだ。Facebookが保有するWhatsAppは年初に7億のMAUに到達した。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/wechat-500-million-active-users-q4-2014/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime