[Translation from English to Japanese ] Thank you so much for your patience. I am truly sorry for taking so long. We...

This requests contains 1176 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , lovecall , kinut , mmnn3693 ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by suhiroki at 26 Mar 2015 at 09:00 3250 views
Time left: Finished

Thank you so much for your patience.

I am truly sorry for taking so long. We are introducing a new line to U.S and Canada, it will be the ”キャラクター名A” and ”キャラクター名B”. I have not been in L.A. , so my usual business has been backed up.
Hopefully if the new characters do well, we can introduce them to the global market as well.

I have gone over my books and it seems that we did sales in Japan without your company included approximately $15,000. I have two distributors who have been selling my items , from the day I started the company . Please note you would receive 20% off the wholesale price, so the $15,000 would be the total after the discount is taken off.

lovecall
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 09:31
寛大な対応感謝致しております。

長らくお待たせして申し訳ありませんでした。私達は現在アメリカ合衆国とカナダに新しい商品を導入中で、予定では「キャラクターA」「キャラクターB」になると思われます。
この新しいビジネスの為に私の通常の仕事がスムーズに進んでいないのが現状です。
もし新しいキャラクタービジネスがうまくいけば、私達は世界市場にもそれらを導入するつもりです。

私の見積もりによれば、およそ15000ドルを算入している貴社がなくても私達は日本で売り上げをだすことが出来ると思われます。
私達には創業から携わっている2社の販売店が既にいます。
なのでもし貴社と取り引きするのであれば、貴社は卸値の20%割引いた価格で商品の購入ができ、利子分が無くなれば15000ドルが貴社が弊社の商品を購入出来る合計金額となりますがよろしいでしょうか?
suhiroki likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
kinut
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 09:25
ご不便をお掛けしております。

契約条件の提示に長く時間をかけてしまったことを心からお詫びします。
我々は米国およびカナダにおいて新商品を販売するつもりです、”キャラクターA", "キャラクターB"といった形になります。
L.Aに在住したことはないので、私の通常の事業は後援されています。

私は本を調べ、貴社を含まずおよそ$15,000を含み我が社が売上ている様です。私が事業を始めた日から、2社流通業者を擁しております。
卸売価格20%値引きを貴殿は享受していることに注意してください、故に値引き後の総価格が$15,000になります。
★★★☆☆ 3.0/1
kinut
kinut- about 9 years ago
Hopefully if the new characters do well, we can introduce them to the global market as well.
キャラクターの販売が好調であれば全世界での販売も出来ることでしょう。

抜けていました。すみません

I have gone over my books and it seems that we did sales in Japan without your company included approximately $15,000.

ここなのですが、何かの書籍を読んだことでわかったという感じだと思われます。具体的なことはわかりません 

I did not include your sales, as I am assuming your sales will continue to grow. I need to secure the sales that I will be losing once we go ahead with an exclusive distribution ( I hope this makes sense to you).
I have the exclusive contract ready to go .
Please note the amount needs to be paid in full, all at the same time in order for exclusivity to be effective from that date.

It is an annual sales agreement and in order to maintain the exclusivity , that amount would have to be rendered an on annual basis.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 10:35
貴社の売上は今後も伸びていくと思ってますので、貴社の売上分は含めませんでした。弊社は、貴社と独占販売権契約を結ぶことで、減ってしまう売上分を確保する必要があります。(ご理解いただければと幸いです。)
既に独占販売権契約書の準備が整っております。
その期日から独占販売を開始するには、一度に全額を支払う必要がありますので予めご了承ください。

この契約書は、独占販売権を維持するための年次契約書で、その額を毎年支払っていただく必要がります。
suhiroki likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nobeldrsd
nobeldrsd- about 9 years ago
訂正します。
支払う必要===>支払っていただく必要
mmnn3693
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 10:13
(御社での)売上が伸びると想定しておりましたため、
御社の売上を含めておりませんでした。

弊社は独占販売を進めた時点で失うであろう売上を確保する必要がございます。
(ご了承いただけますと幸いです。)
既に独占契約の準備は整っております。

また、独占権をその日から有効にするために
金額は、一括支払いにして頂く必要がございますのでご注意ください。

本件につきましては、年次販売契約であり、
独占権を維持するために、年間基準でご提示いただく必要がございます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アメリカの仕入先メーカーとのやり取りです。
日本総輸入元の契約を交渉していますが、
相手が新商品の発売で忙しくて、なかなか契約条件を提示してくれませんでした。
しかし今回契約条件を提示してきましたので、詳細が知りたくて翻訳をお願いしました。
商品はBOOK(アルバム)です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime