nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Snapask

With its catchphrase “tutor in your pocket”, the Snapask mobile app provides on-demand academic support by connecting students’ questions to crowd-sourced tutors from top universities,so that learning can take place instantly over one-on-one online sessions. The business model is 200 RMB ($31 USD) for 30 questions and 4 RMB ($0.6 USD) per question for high school students. The company has grown more than 15,000 users around Taiwan, Hong Kong, and Singapore and now users can buy Snapask topup cards from Seven Eleven in those areas. Based in Hong Kong, the team had raised a $1.8 million USD angel investment and a $2.5 million USD series A.

Translation

Snapask

「ポケットに入った家庭教師」というキャッチフレーズを掲げたSnapaskのモバイル向けアプリは、マンツーマンのオンラインセッションですぐに学習できるよう、生徒の質問をクラウドソーシングで一流大学出身の家庭教師に繋げるオンデマンド型の学習支援サービスを提供している。高校生向けサービスは、質問30件に対し200人民元(31米ドル)と質問1件に付4人民元(0.6米ドル)になっている。同社のユーザ数は台湾、香港そしてシンガポールで15000人以上に達し、現在ユーザはサービス対象地域のセブンイレブンでSnapaskのプリペイドカードを購入することができる。香港に拠点を置く同社は、エンジェル投資で180万米ドル、シリーズAの投資ラウンドで250万米ドル調達している。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

“There are a number of platforms that capture investor sentiment and probability scoring,” Giancotti said, “but none are including detailed analysis, providing buy/sell/hold ratings, and future valuations of the startup. We are wanting to provide transparency in the world of startups including visibility on investors and locations.”

But to get a taste for the platform, users will have to first sign up. Giancotti said this is because of “different jurisdictional laws [that] apply to the user base [i.e. Singapore’s laws on private company information differ from those of China’s], so for legal and regulatory reasons we need to keep the platform closed to ensure we meet all countries’ regulations.”

Translation

「投資家の所感や見込評価を反映させたプラットフォームは沢山あります」とGiancotti氏は語った。「しかしどのプラットフォームにも詳細な分析は含まれておらず、買い・売り・保持に関する評価やスタートアップの将来的な評価に関する情報も提供されていません。我々はスタートアップの世界に透明性を確保し、その地域や投資家がはっきり分かるようにしたいのです。」

しかしプラットフォームの手応えを掴むためにはユーザは先ず登録する必要がある。この事に関してGiancotti氏は次のように説明した。「ユーザには、居住地毎に違った法律(例えば民間企業に対するシンガポールのの法律と中国の法律は違います)が適用されるため、法律や取り締りの面から、全ての国の規定に必ず適合するよう我々はプラットフォームをオープンにせず特定できるようにしています。」

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Teddy said that Softbank was impressed by the founder’s deep knowledge of the market, which would make it more difficult for foreign companies to come in and replace Tokopedia. “Leon and William [Tokopedia’s two co-founders] both know the market really well. If Alibaba is the crocodile in the Yangtse, they’re the Komodo dragon in the jungle,” he joked.

“Tokopedia is very mission driven,” he added. “They have this slogan: ‘a better Indonesia through the internet.’ They receive 30,000 resumes a month, those are all people who want to work at Tokopedia. That’s astounding.”

Translation

ソフトバンクは、創設者のマーケットについての深い知識に感心していたとTeddy氏は語った。その知識のおかげで、海外企業がTokopediaの座を奪う事が益々困難になっている。「Leon氏とWilliam氏(Tokopediaの2名の共同創設者)は二人ともマーケットの事を熟知しています。もしAlibabaが揚子江のワニなら彼らはジャングルのコモドドラゴンです」とジョークを飛ばした。

「Tokopediaは、使命をとても重要視する企業です」と彼は言い足した。「彼らのスローガンは、‘インターネットでより良いインドネシア’です。彼らのもとには月に3万通の履歴書が届きますが、全てがTokopediaで働きたい人達からものです。これは驚くべきことです。」