nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The idea of delivering an affordable solution to help stroke victims get back on to their feet was particularly appealing for me because of my personal experience — I’ve lost my father to a stroke attack and also two of my uncles were confined to the care of their families because they couldn’t afford rehabilitation care. So I know how difficult it is having to let your loved one lose the ability to go through their day-to-day activities just because you can’t afford the rehab costs.

How big is the company now?

There are 45 people in our Korea and US office. We have experts in engineering, software development and rehab therapy as part of the R&D team, as well as an in-house hardware production capacity.

Translation

手頃は方法で脳卒中患者が自立できるよう支援するアイディアは、自分の個人的な経験とも重なり、とても心に訴えるものがありました。私は、脳卒中で自分の父親を亡くし、叔父二人もリハビリ費が出せなかったため家族の介護をずっと受けることになってしまいました。ですので、リハビリ費を払えない理由で、大事な人が日常生活を送れなくなる事がどんなに苦しいか理解することができます。

現在会社の規模はどれ位ですか?

韓国のオフィスと米国のオフィスで45名になります。各専門家がエンジニアリング、ソフトウェア開発や研究開発チームの一部のリハビリ治療部門に在籍しており、またハードウェアも社内で製造することができます。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

MangoPlate: the story

At one glance, MangoPlate is the sort of company that has got everything going for it. Even without a revenue model implemented, it has managed to secure two rounds of funding from venture capital firms. Its four Co-founders all bring different but valuable skill-sets to the table — Oh is the businessman, Michael Roh is the Chief Data Scientist who comes up with the algorithms that personalise recommendations, Hoseok Ryu handles server programming, and Daewoong Kim is the go-to person for client programming. They have been in business for more than two years now, and things are only looking up. Plus, there are no visible competitors.

Translation

MangoPlateは、一見して全てが目標に向かって順調に進んでいるような企業だ。安定した収益モデルがなくてもベンチャー投資会社から2ラウンドにわたって資金を確保している。同社の4名の共同設立者全員が、独特ではあるが貴重なスキルを出し合った形になっている。Oh氏は、ビジネスマンで、Michael Roh氏は、評価を個別化するアルゴリズムを思い付くチーフデータサイエンティストで、Hoseok Ryu氏は、サーバーのプログラミングを担当し、Daewoong Kim氏はクライアントのプログラミングでは大黒柱だ。彼らは、既に2年以上もビジネスをしており、ずっと良い方向に進んでいる。さらに良い事に、有力な競合相手がいない。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

It’s worth noting here that Google Maps already has a built-in bookmarking feature that lets you save places to your Google account. But Mapstr has been built specifically for this purpose, and brings new features to the mix.

You can search for places based on your current location, search by name or address, navigate to a specific point on a map, or even snap a photo of an address — Mapstr uses optical character recognition (OCR) to identify the address and let you save it.

Moreover, Mapstr is all about organization. When you save a place to your account, you can add tags such as “parks” or “bars,” and even add comments — this could be useful to remind you why you saved a place.

Translation

ここで注目したいのは、Google Mapsには、お気に入りの場所をGoogleアカウントに保存するブックマーク機能が既に組み込まれている点だ。しかし、Mapstrは、それ専用に開発されており、ブックマーク機能を使って新しいことができるようになっている。

場所を探すのに現在位置を利用したり、名前や住所を使ったり、地図上の特定の場所まで移動したり、住所の写真を撮ることもできる。Mapstrは、OCR(光学式文字読取装置)を使って住所を認識し保存することができる。

さらに、Mapstrは整理することにかなり長けている。場所をアカウントに保存すると「公園」や「バー」等でタグ付けでき、コメントも付け加えることができるので、なぜこの場所を保存したか思い出すのに便利だ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The truth is that the game has already changed. Growth hacking is now for unicorns, not for the average startup. The growth hacking experts I’ve talked to agree; but investors don’t seem to understand this yet.

“[Investors expect] that you can build a crazy amount of traffic with no budget using just Facebook, Twitter, Pinterest, and LinkedIn,” said Anuj Shah, Cofounder and Chief Operating Officer of San Francisco-based Traba, a job matching website.

That’s just not possible anymore — especially since Facebook’s February 2014 News Feed update knocked out a cornerstone of free marketing.

Translation

実際のところ、時代は既に変わってしまっている。グロースハッキングは、評価額が10億ドル以上のユニコーン企業向けのもので、もはや平均的なスタートアップ向けではない。私が話したグロースハッキングの専門家は同意してくれるが、投資家はまだ分かってないようだ。

「投資家は、お金を掛けずにFacebook、Twitter、PinterestやLinkedInに頼るだけで、非常に多くのアクセスを集める事が出来ると思っています」と、サンフランシスコに拠点を置く転職サイト、Trabaの共同設立者でCOO(最高執行責任者)のAnuj Shah氏は語った。

今となっては、全く不可能なことだ。特に2014年2月からのFacebookのニュースフィード変更は、お金を掛けずにマーケティングが可能なフリーマーケティングの根幹を揺るがすものになった。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

And Facebook’s about-face isn’t the only reason growth hacking has failed smaller companies that haven’t yet found product-market fit or grown a huge user base. Experts I’ve spoken with agree that growth hacking:
A) Is most effective as fuel on a fire already burning — the approach starts from what is working and builds on that. Fixes can also solve big problems, as in the case of Twitter — underperforming signup flows are a clear target for a fast growing startup.
B) Is about making seemingly small, carefully tested changes on a huge or rapidly growing base.
C) Requires time and strict disciplined thinking to be effective.

Translation

また、どの市場に参入すべきか把握しきれていない中小企業や、まだ顧客基盤を確立したいない中小企業で、グロースハッキングが上手く機能しなかったのは、Facebookが方針を180度変換したからだけではない。私は、グロースハッキングについて専門家達と話をし、以下の点で同意を得ている。グロースハッキングは、
A) 火に油を注ぐ程効果的である。先ずは上手くいっていることを検証し、それをベースに肉付けしていく。
Twitterのケースのように、修正することで、大きな問題も解決できる。急成長しているスタートアップにとって登録手続きの効率の悪さは、明らかに解決すべき問題である。
B) ベースになっている大事な核の部分や急成長しているベースの部分に、非常に小規模だが十分にチェックを行った変更をかけていく。
C) 効果を発揮させるには、時間ときちんとした考え方が必要である。