nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The rising hardware craze has drawn a spate of Chinese companies to enter the action camera industry. Shenzhen-based drone maker Dji Innovations is planning to introduce hardware with advanced camera features and to build drones with embedded cameras, while GoPro is poised to launch consumer drones to supplement its action camera lineup.

Ezviz, an internet smart video surveillance brand backed by Chinese video monitoring solution provider Hikvision Digital, released an activity camera last year. VIDIT, a similar product developed by a Chinese startup team, is also entering this market.

Translation

ハードウェア人気の高まりに伴い、中国企業がアクションカメラ分野に相次ぎ参入している。深圳に拠点を置くドローンメーカーDji Innovationsは、高性能カメラの機能を搭載したハードウェアとカメラを搭載したドローンを製造を計画している。一方GoProは、アクションカメラの製品ラインアップ強化のため、消費者向けドローンのローンチの準備が整っている。

オンラインを使ったスマートビデオ監視装置ブランドEzvizは、先月アクティビティーカメラを発表した。同社は、中国のビデオ監視システムのソリューションプロバイダーHikvision Digitalの支援を受けている。中国のスタートアップが開発した同じような製品、VIDITもこの市場に参入しようとしている。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Thinfilm, based in Oslo, Norway, is showing off the smart bottle and the printed electronics that it developed for the bottle at the Mobile World Congress event in Barcelona, Spain. The company recently announced a deal with Xerox that will enable Thinfilm to print billions of chips per year on tiny labels as part of its plan to track IoT devices.

Thinfilm has figured out how to print chips such as sensors on tags that can be attached to bottles. Using Thinfilm’s OpenSense technology, a smart bottle can detect both the sealed and open state of the bottle. The tags and sensor information they contain will allow Diageo to send personalized communications to consumers who read the tags with their smartphones.

Translation

ノルウェーのオスロに拠点を置くThinfilmは、スマートボトルとボトル用に開発したプリンテッドエレクトロニクス(印刷された電子回路)をスペインのバルセロナで開催されるMobile World Congressのイベントで発表する予定だ。同社は最近Xeroxとの提携を発表し、IoT(モノのインターネット)デバイスを追跡する計画の一環として毎年数十億個ものチップを小さなラベルに印刷できるようになった。

Thinfilmは、ボトルに付けるタグにどのようにセンサーのようなチップを印刷すれば良いか分かっている。ThinfilmのOpenSenseテクノロジーを活用し、スマートボトルならボトルが未開封か開封された状態か、検出する事ができる。Diageoは、タグとセンサーに情報を含めることで、スマートフォンでタグを読み込む消費者に対し個人的なメッセージを送ることが可能になる。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The project came from Diageo Technology Ventures, an experimental tech and investment arm of Diageo. The goal is to enable Diageo to send consumers targeted and timely marketing messages, whether at retail or after purchase. It can, for instance, send you cocktail recipes after you open the bottle.

Thinfilm’s NFC-based tags can be read by readers all across the supply chain, allowing retailers and manufacturers to track inventory to the point of purchase. The tech provides a new layer of security in ensuring the authenticity of the scotch. Sutija said the tag adds tens of cents to the cost of a bottle.

----------

The tags will go into production later this year.

Translation

このプロジェクトは、Diageoの実験用テック部門と投資部門であるDiageo Technology Venturesが立ち上げており、Diageoがターゲットにしている消費者に対して、購入時点でも購入後にでも、マーケティングメッセージをタイムリーに送れるようになることを目指している。例えば、ボトル開封後にカクテルレシピを送付することも可能だ。

ThinfilmのNFC(近距離無線通信)ベースのタグは、在庫品が購入される瞬間まで小売業者や製造業者が追跡できるよう、サプライ・チェーン内のリーダーを使って読み込むことができる。この技術によって、スコッチの信頼性を保証する新たな安心感が得られるようになる。Sutija氏によると、タグのコストは数十セントでボトル価格に反映されるそうだ。

----------

タグの生産は年内にスタートする予定だ。