One year later, Tokopedia grabbed fresh funding from Netprice (which later changed its name to Beenos) after facilitating 13.4 million sales based on revenue that flowed through its escrow service in a 12-month period. In June 2013, the marketplace attracted another investment, this time led by Softbank Ventures Korea, and again followed by CyberAgent Ventures and East Ventures.
一年後、Tokopediaのエスクローサービスを経由して一年間に販売された商品が1320万点を超えると、新たな資金をNetprice(後に社名をBeenosに変更)から獲得した。2013年6月には、同社のマーケットプレイスは新たな投資を呼び込み、Softbank Ventures Korea主導のもと、再びCyberAgent VenturesとEast Venturesから資金を調達した。
Finally, last October Tokopedia pulled in a whopping US$100 million from SoftBank and Sequoia Capital. Tanuwijaya claims the site currently receives about 10 million visitors per month and sold 24 million products in its fourth year of operations.- Stage: Series E, US$100 million by SoftBank Internet and Media and Sequoia Capital- Total Disclosed Funding: US$100.7 million- Investors: PT Indonusa Dwitama, CyberAgent Ventures, Beenos, Softbank Ventures Korea, East Ventures, SoftBank Internet and Media, Sequoia Capital- More: Tokopedia on Techlist
最後に、Tokopediaは、昨年10月SoftBankとSequoia Capitalから1億米ドルに上る莫大な資金を調達した。Tanuwijaya氏によると、現在サイトの訪問件数は毎月約1000万件に達し、サービス開始4年目で年間2400万点の商品を販売しているそうだ。-ステージ:シリーズEでSoftBank Internet and MediaとSequoia Capitalから1億米ドル調達-調達資金の総額:1億70万米ドル-出資者:PT Indonusa Dwitama、CyberAgent Ventures、Beenos、Softbank Ventures Korea、East Ventures、SoftBank Internet and Media、Sequoia Capital-さらなる詳細:TechlistでTokopediaを検索
Alibaba has invested in a number of overseas startups over the past two years. Some of these investments haven’t borne any fruit that ordinary consumers would notice. Others appear to be deeper collaborations. Following Alibaba’s investment in Quixey, the Mountan View-based startup found its nascent in-app search technology imported onto Yun OS, Alibaba’s mobile operating system. In effect, Alibaba is providing the Quixey with a massive testbed, full of Alibaba-backed properties like UCWeb and Youku, in which it can fine tune its product.
Alibabaは過去2年間にわたり、多くの海外スタートアップに出資をしてきた。出資した幾つかの案件には、一般の人達が気付くような成果が全く出てないものがある。他の案件は、もっと規模の大きなコラボレーションのようである。AlibabaがQuixeyに出資すると、マウンテンビューに拠点を置く同スタートアップの初期のアプリ内検索技術は、Alibabaのモバイル用OS、Yun OSに搭載された。Alibabaは、Quixeyが上手く製品の調整できるよう、実際には、傘下のUCWebやYouku等多くの企業のテストベッドを大量に提供している。
This investment has only just been announced, but already looks likely to follow a similar path. China’s internet giants are aggressively investing in online-to-offline technology that merges mobile marketing and payments with the storefront shopping experience. Alibaba leads China in ecommerce and online payments. The company recently reported that 54 percent of transactions made on Alipay, the company’s third-party payment service, took place on mobile devices. The company regularly offers incentives in order to promote in-store payments using Alipay Wallet, Alipay’s corresponding mobile app.
この出資はまだ発表されたばかりだが、この時点で同様の道をたどりそうだ。中国のインターネット大手は、モバイル機器を利用したマーケティングや決済行動を店頭でショッピングする行動に繋げるO2O技術に対し、積極的に出資している。Alibabaは、中国ではeコマースやオンライン決済分野で主導的な役割を果たしている。Alibabaの最近の発表によると、同社のサードパーティーが運営する決済サービスAlipayの取引の内54%は、モバイル機器を利用したものだった。同社は、AlipayのモバイルアプリAlipay Walletを利用しての店頭決済を促進するため、定期的にインセンティブを提供している。
Yet Alibaba, despite its dominance in China’s ecommerce industry, faces a formidable threat from Tencent, Baidu, and Wanda. The former two internet giants have formed a joint venture with the real estate conglomerate that’s all about merging offline retail with online retail. Details remain scarce on how the three firms will work together, but given Tencent’s dominance in social and ambitions for ecommerce, it will likely overlap with Alibaba’s ambitions for Alipay Wallet. Investments in companies like Visualead will help Alibaba maintain its ties with vendors, and in turn, keep its customers loyal.
しかしAlibabaは、中国のeコマース分野で優位に立ちながらも、手強いTencent、BaiduやWanda等の脅威に直面している。前者のインターネット大手2社は、小売店舗とオンラインショップを一つにすることに拘った合弁事業を、不動産系コングロマリットと立ち上げている。3社がどのように事業を行うか、詳細はまだ不明だが、Tencentのソーシャルネットワークでの優位性やeコマースに対する熱い思いは、AlibabaのAlipay Walletに対する熱い思いとも重なりそうだ。Alibaba は、Visualeadの様な企業に出資することで、ベンダーとの繋がりを維持することができ、またそれが顧客離れを食い止めることにも繋がっている。
Xiaomi introduces headphones and streaming TV box alongside new phoneThe new Xiaomi Note smartphone wasn’t the only new gadget Xiaomi revealed at its press event in Beijing today. High fidelity headphones and a new tiny video streaming box were also unveiled.
Xiaomiは、新しいスマートフォンと同時にヘッドフォンとセットトップボックスを発表本日北京のプレスイベントでXiaomiが公開した新製品は、新しいスマートフォンのNoteだけではなかった。ハイファイヘッドフォンと新しい小型セットトップボックスもお披露目された。
Xiaomi’s Mi Hi-Fi Headphones come in at RMB 499 (US$80), sporting 50mm Beryllium speakers that are 25 percent bigger than the average headset, according to Xiaomi CEO Lei Jun. The 32-ohm impedance headphones boast silver plated wires to reduce interference and maintain high fidelity sound. The headphones come in black leather with shiny gold metal. Notable Chinese musicians including James Li helped fine-tune the sound. The headphones are designed to work especially well with the new Xiaomi Note’s HiFi playback hardware.The earpieces are interchangeable, allowing the listener to choose between on-the-ear and over-the-ear styles.
XiaomiのCEO(最高経営責任者)のLei Jun氏によると、同社のハイファイヘッドフォンMiは、通常より25%大きい50mmの大胆なベリリウムスピーカを搭載し、価格は499人民元(80米ドル)だそうだ。ヘッドフォンのインピーダンスは32オームで、ワイヤーはハイファイサウンドを損なわず、またノイズや干渉を低減するよう、銀メッキ処理されている。ヘッドフォンには、黒いレザーと光沢のあるゴールドのメタルが使用されている。James Li氏を含む中国の有名なミュージシャンが音の微調整に手を貸している。このヘッドフォンは、Xiaomiの新しいNoteのHiFi再生ハードとの相性が特に良くなるよう設計されている。ヘッドホンのイヤーピースは交換可能で、オンイヤータイプかオーバーイヤータイプが選べるようになっている。
In addition, at the end of the ceremony, Lei unveiled a mini set-top box that doubles as a smart plug and a charger. Set to go on sale in China on January 20, the palm-sized cube sports Bluetooth 4.0, a quad-core CPU, and dual-band wifi. Users who purchase the device will also get access to content distributed or licensed by GITV. Lei added that the device is designed for casual media consumers, whereas Xiaomi’s premium set-top boxes are better suited for those who want to play games or use apps. The box is priced at RMB 199 (US$32).
また、式典の最後にLei氏は、スマートプラグと充電器の二役を兼ねる小型のセットトップボックスをお披露目した。キューブ型の手のひらサイズの装置は、Bluetooth 4.0とデュアルバンドWi-Fiに対応し、クアドコアのCPUを搭載しており、1月20日の中国での販売に向け準備が整っている。この装置を購入したユーザは、GITVが配信もしくはライセンスを保有しているコンテンツにもアクセスすることができる。またLei氏によると、同社のハイエンドセットトップボックスは、ゲームやアプリを楽しみたいユーザ向けであるのに対し、こちらの装置は気軽にメディアを楽しみたいユーザ向けに開発されているそうだ。価格は199人民元(32米ドル)だ。
In terms of revenue, the six main drivers are Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam. At a compound annual growth rate of 28.8 percent, Newzoo expects gaming revenues from the entire region to jump to US$2.2 billion by 2017, effectively doubling last year’s figures.A few key facts illustrate the region’s growth potential. Newzoo estimates the population of Southeast Asia at 626 million. Only a small share of these people have access to internet; about 29 percent, which represents 179 million consumers. In this group, gaming is extremely popular, the firm says. Over 70 percent of them play games.
売上高に関しては、主にインドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイそしてベトナムの6ヵ国がけん引している。複合年間成長率は28.8%に達したことで、2017年にはこの地域全体でのゲーム売上高は22億米ドル、事実上昨年度の売上高の2倍にまで跳ね上がるとNewzooは見ている。幾つかの重要な事実から、この地域に成長が見込める事が分かる。Newzooは、東南アジアの人口を6.26億人と見ている。インターネットにアクセスできる人達は全体の内の一部、約29%の1.79億人に留まっている。しかし同社によると、このグループの人達のゲーム人気は非常に高く、70%以上の人達はゲームをするそうだ。
9. MitoMito’s plant in Tangerang whirred into life in August 2014. The factory is set to assemble 100,000 smartphones and tablets each month. Mito currently assembles phones both in Indonesia and China.Just like Advan, Mito hopes to produce its own smartphone components in the years ahead.10. HimaxHimax is an exciting new player in the gadget industry in Indonesia as it seeks to disrupt other brands – in a manner similar to Xiaomi – with strongly-specced yet affordable phones. The company is reportedly in the midst of building a factory. In 2016, the six-hectare factory, located in Tangerang, will have a production target of 100,000 smartphones each month.
9. MitoタンゲランにあるMitoの工場は2014年8月に稼働を開始した。同工場ではスマートフォンとタブレットを毎月100,000台のづつ組み立てる予定だ。現在Mitoは、電話機の組み立てをインドネシアと中国の両国で行っている。Mitoは、Advanと同じようにここ数年でスマートフォン用の部品を内製化したいと考えている。10. HimaxHimaxは、ハイスペックだが手頃な価格というXiaomiと似た戦術で他のブランドに打撃を与えようとするインドネシアの小型機器分野では勢いのある新しい企業だ。伝えられるところでは、同社は現在工場を建設中だ。2016年、タンゲランに完成する6ヘクタールの工場では、毎月100,000台のスマートフォン製造を目指している。
11. SPCAlthough SPC may be the least well-known local brand in this list, the company claims that it’s already assembling about 200,000 feature phones each month in its factory in Tangerang. Injecting an additional US$1 million to its plant, SPC plans to start assembling smartphones and tablets in 2015. It is unknown how many phones the company aims to assemble every month.Besides the 12 companies above, there are other smartphone makers that have expressed some level of interest in setting up a factory in Indonesia, such as Huawei, Asus, Lenovo, Xiaomi, and LG, at least according to Indonesia’s industry ministry representative. But those companies have not yet confirmed any plans.
11. SPCSPCは、リスト上で最も知名度が低い地元ブランドの可能性もあるが、既に毎月200,000台のフィーチャーフォンの組立をタンゲランの自社工場で行っていると主張している。SPCは、さらに100万米ドルを自社工場に投入し、2015年にはスマートフォンやタブレットの組立をスタートさせる予定だ。毎月の組立予定数は不明だ。インドネシアの工業省の代表によると、上述の12社以外に少なくてもHuawei、Asus、Lenovo、XiaomiやLG等、インドネシアに工場を建設することにある程度の興味を示しているスマートフォンメーカーが他にもいるという。しかし、それらの企業はまだ何の計画も発表していない。
Check out this smart hotel room controlled entirely by WeChatOn the sidelines of CES in Las Vegas, Ceasars Entertainment partnered up with WeChat to give tours of new smart hotel rooms at The LINQ, a local hotel and casino. Visitors could use an app inside WeChat to control lighting, thermostats, and curtains.The connected suites will be the first of many such hotel rooms from Ceasars catering to overseas Chinese. After arriving at the room, they just need to scan a QR code to get the app. The app, which operates as a WeChat official account, was developed by Silicon Valley-based Ayla Networks.
WeChatで全てコントロールできるホテルのスマートルームをチェックしてほしいラスベガスで開催されたCESに合わせ、Ceasars EntertainmentはWeChatと提携し、地元のカジノホテルThe LINQ で、ホテルの新しいスマートルームの形を紹介した。WeChatのアプリを使い、宿泊者は照明、サーモスタットの調整やカーテンの開閉を行うことができる。数ある客室の中からCeasarsが海外の中国人向けに最初に提供するのは、コネクティングタイプのスイートだ。部屋に到着後、QRコードをスキャンするだけでアプリを入手することができる。WeChatの公式アカウントとして機能するアプリは、シリコンバレーに本拠を置くAyla Networksが開発している。
“For the LINQ suite the devices are controlled through WeChat exclusively, but Ayla-powered devices can basically be controlled by any app via any home hub that runs on Zigbee, Z-wave or Wi-Fi,” says Sharon Chan, a public relations representative speaking on behalf of the project.In 2013, 300,000 visitors from Hong Kong and China travelled to Las Vegas, nearly doubling in the last two years. Ceasars said in a statement:Collaborating with leading companies like Ayla and WeChat helps make our customers feel even more at home when they can interact in our resorts using technology and apps like WeChat that they use daily.
「LINQのスイートルームは、WeChat経由でしかデバイスをコントロールすることができませんが、Aylaを搭載したデバイスはZigbee、Z-waveやWi-Fi経由で一般的なハブを利用すれば、基本的にはどんなアプリを使ってもコントロールすることができます。」とプロジェクトを代表して広報部門の代表、Sharon Chan氏は語った。2013年には、300,000人が香港や中国からラスベガスを訪れており、この2年で約2倍に増えている。Ceasars側は、次のように発表している。「AylaやWeChatのような一流の企業と連携したことで、お客様が当リゾートでやりとりをする際、いつも利用しているWeChatのようなテクノロジーやアプリを利用することができ、より一層くつろいでいただけると思っています。」
Ceasars operates 50 casinos across the US and four other countries.The collaboration with Ceasars is one of many projects WeChat is using to study foreign markets outside of China for new opportunities. “We aim to build up an ecosystem for merchants to leverage on WeChat to implement O2O strategies and projects. The Casears hotel project is one of partners we are working with,” Tencent spokesperson Limin Chen said. “Other projects that connect WeChat to the offline world include Easy Taxi official account implementation in Asia, Zalora project in Asia, and YOOX shopping accounts in the US, Italy, and China.”
Ceasarsは全米で50と海外4カ国でカジノを運営している。Ceasarsとの連携は、中国以外の市場を研究し新たなビジネスチャンスを掴むためにWeChatが進める数あるプロジェクトの一つだ。「我々は、O2O型の戦略やプロジェクトを進める事ができるよう、販売業者がWeChatで活用できるエコシステムの構築を目指しています。Casearsホテルは、一緒にプロジェクトを進めているパートナーの一社です。またWeChatをオフライン世界と繋ぐ別のプロジェクトには、アジアで利用されているEasy Taxiの公式アカウント、アジアのZaloraプロジェクトや米国、イタリアや中国で利用されているでショッピングアカウントYOOX等があります。」とTencentの広報担当者Limin Chen氏は語った。
6. Large Chinese tech firms will invest outside their home market.Many Chinese tech companies are already quickly becoming household names outside China by virtue of organic expansion and some investment activity. We can expect investment and M&A activity by these large technology companies to substantially ramp up in 2015, and specifically in Emerging Asia and the US. The most active players will be ones like Alibaba, Tencent and Baidu, but several other less known players will also appear on the scene.
6. 中国のテック系大手は、国外マーケットに資金ををつぎ込むだろう。中国の多くのテック系企業は、本業重視の成長や投資活動のおかげで既に国外でも名の知れた企業になり始めている。我々は、これらのテック系大手による投資やM&Aが2015年、特にアジアの新興国や米国で実質上増えると見ている。最も注目すべき企業は、Alibaba、TencentやBaidu等だが、他にもさほど有名ではない企業が幾つか現れるだろう。
7. Southeast Asia will see its first US$500 million tech startup exit.This is perhaps the one prediction I am least comfortable with. I am aware of Southeast Asian companies that have already reached this valuation level. What I am less sure of is whether they will achieve an exit this year.
7. 東南アジアで最初に5億米ドルのエグジットを果たすテック系スタートアップが現れる。今回の予想で、最も自信が持てない予想だ。既にそこまでの評価レベルに達している東南アジアの企業は知っている。しかし、その企業が今年エグジットに成功するかどうかは自信がない。
2. Successful entrepreneurs are now becoming angel investors and venture capitalistsChangseong Ho and his wife Jiwon Moon started their first business in 2000, though it turned out to be a failure. However, looking back upon the past experience they started Viki, a crowdsourced subtitling platform. Viki was successfully acquired by Rakuten for US$200 million last year. They then started Vingle, an interest-based content platform and later established an Accelerator, theVentures, to help young entrepreneurs with mentorship and investment.
2. 成功を収めた企業家達は今、エンジェル投資家やベンチャーキャピタリストになり始めているChangseong Ho氏と妻のJiwon Moon氏は、2000年に最初の事業を始めたが、上手くは行かなかった。しかし、過去の失敗を振り返りながらクラウドソーシングを活用した字幕作成プラットフォームを提供するVikiを設立した。同社は、昨年2億ドルで楽天に買収された。すると両氏は、インターレストベース(興味連動型)のコンテンツサービスを提供するVingleを設立し、その後Venturesを設立し、若い起業家の指導や資金援助のためのアクセラレータープログラムを提供している。
The new app supports six popular Android Wear-based watches like the Moto 360 and the Samsung Gear 2. But it doesn’t work with Chinese brand smartwatches, which tend to craft their own smartwatch ROMs out of full versions of Android, such as the GEAK Watch we reviewed last year. At the moment, it’s only available on Google Play, which is blocked in China, so this app is clearly only for true Android geeks who know their way around a proxy server. Kuo says that it will arrive in local third-party Android app stores soon.
新しいアプリは、Moto 360やSamsung Gear 2等、Android Wearを搭載した人気のスマートウォッチ6機種で利用できる。しかし、昨年我々が取り上げたGEAK Watch等、Androidをそのままベースにしたロムを作成し自社のスマートウォッチに搭載した中国ブランドのデバイスには使えない。今は、中国では利用できないGoogle Playからしか入手できないので、正にAndroidとプロキシサーバーに詳しい人向けのアプリだ。Kuo氏によると、間もなくAndroidアプリを扱う地元のサードパーティのアプリショップで入手できるそうだ。
3. OLX’s and Ayosdito’s marriageIn November, Southeast Asia’s ecommerce scene was rocked when classifieds giants Naspers, Schibsted Media Group, Telenor Group, and Singapore Press Holdings put an end to their rivalry, and decided to join forces. Four countries were affected by this change: Indonesia, Thailand, the Philippines, and Bangladesh. In the Philippines, the deal translated into the merging of brands OLX (formerly Sulit.com.ph) and Ayosdito. The two brands were the biggest competing classifieds in the country, employing various channels like billboard, vehicle, and TV ads to lure customers. As a result of the merger, Ayosdito will close and its users will be redirected to OLX starting January 2015.
3. OLXとAyosditoの合併11月、案内広告大手のNaspers、Schibsted Media Group、Telenor GroupそしてSingapore Press Holdingsがライバル関係に終止符を打ち、協力していく決断を下したことで、東南アジアのeコマース業界に激震が走った。今回の再編により、インドネシア、フィリピン、タイそしてバングラデッシュの4か国が影響を受けた。フィリピンでは、2つのブランドOLX(旧Sulit.com.ph)とAyosditoのが合併する取り決めになっている。両社は、案内広告では国内最大手で競合もしており、ユーザ獲得のため広告掲示板、車やテレビ広告等様々なチャネルを活用している。今回の合併に伴いAyosditoのサイトは閉鎖され、ユーザは2015年1月からOLXのサイトに自動的に転送される予定だ。
LejuWhat internet giant’s portfolio would be complete without a property portal? This online-to-offline real estate services provider lists and sells both properties across 250 cities in China. Leju, a subsidiary of E-House, secured US$180 million from Tencent in March in exchange for a 15 percent stake, IPO’ed in April, then partnered with its American counterpart, Zillow, in September.NavinfoThis enterprise digital mapping service was founded way back in 1997. Tencent bought an 11.3 percent stake in Navinfo, one of China’s largest mapping companies, for US$187 million in May. Like Linktech Navi, the investment was made in response to Alibaba’s acquisition of Autonavi.
Leju不動産関連ポータルを運営しない大手インターネット企業の資産構成は果たして完璧だろうか? O2O型の不動産サービスを提供する同社は、中国250都市の不動産の掲載や販売を行っている。E-House傘下のLejuは、3月にTencentから調達した1.8億米ドルと引き換えに、新規公開株の15%を4月に提供し、その後同社は、米国の同業Zillowと9月に提携している。NavinfoNavinfoは、その昔1997年設立のデジタルマッピングサービスを提供する企業だ。Tencentは、中国のマッピング大手Navinfo の株式の11.3%を1.87億米ドルで5月に取得している。AlibabaのAutonavi買収を受け、Tencentは、Linktech Naviを買収した時と同じように資金提供を行った。