下川 正人 (mshimokawa-129) Translations

ID Verified
About 10 years ago Male
Canada
Japanese (Native) English Spanish
Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mshimokawa-129 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Tickets are now on sale for T39C, our most ambitious project to date! A suite of 3 thematically linked shows, with a bonus show at the Saturday evening performance, this is no lightweight offering!

The shows are:

"Are You...?" (bonus show, Sat night only!)
A wonderful, physical theatre piece inspired by the site of couples sitting on benches.

"apaA"
A piece about a piece about isolation and loneliness, but performed as theatre... the most social medium of all.

"apaB"
Dynamic and fraught, this plays is about connecting the dots...

"39 Redux"
The tale of an astronaut who finds out he can never return home, not because of the distance, but because of the time that has passed. An allegory for being a long-term expat.

Translation

今までで最も意欲的なプロジェクト、T39Cのチケットをただいま販売中!テーマを共にする三部作の舞台に加え、土曜夜公演にはボーナスショーもあり、盛りだくさんの内容!

公演作品は下記の通り。

「あなたは・・・?」(土曜夜公演限定ボーナスショー)
ベンチに座るカップルたちの場所に触発された、アクティブで見応えある舞台。

「apaA」
「孤立と孤独を描く作品」を描く作品。舞台という名の最も社会的な媒体で表現。

「apaB」
テーマは「点と点を結ぶ」。ダイナミックで緊張感あふれる作品。

「帰ってきた39」
宇宙飛行士が帰還できない理由、それは距離ではなく、過ぎ去った時間の長さだった。長きにわたって「よそ者」でいることの意味を問う寓話。

mshimokawa-129 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

If I keep my time put in to only creating and shipping the paintings, with out having to scan a whole bunch and them list them, that keeps my time and energy put in to these down, quite a bit.
Make sense?
I know a lot to think about. Any questions, just let me know.
I forgot to mention about these listing as well: 176810457 People love my spheres so I think you could probably sell these quickly. If I were to create these on canvas, like the ones above I mentioned on a 24" x 18" x 7/8" canvas you could sell a lot of these.

Just giving you more options.

Translation

もし大量のスキャンやリストアップをせずに済み、絵画の制作とそれらの発送のみに時間を使えるのなら、その分、時間と労力をこれらにつぎ込むことができるのです。理解していただけますでしょうか?
検討事項が多数あることと存じますので、何か質問がありましたら遠慮なくお願いします。
あと、これらのリスティングについてご説明するのを忘れていました:176810457 People love my spheres ですからこれらは手早く販売することができるのでは、と思います。もしこれらをキャンバス上に再現するならば、上述のものと同じく24インチ×18インチ×7/8インチのキャンバスになります。これらはたくさん売ることができると思います。

あなたの選択肢を増やせればと思い連絡いたしました。

mshimokawa-129 English → Japanese ★★★★☆ 4.7
Original Text

Plus on this size of canvas they are not so heavy so shipment of about 5 of these would only run about $75.00. Some people like having it on canvas since there would be hanging hardware supplied on back so there would be no framing. You could probably even sell them for $150.00 each. Just something to think about.
I have had some amazing things start to happen for me with my work from commercial licensing to possible hotel deals with prints of my originals so I don't mind helping someone succeed in there business.
I have some really cool black and white abstracts. Very energetic. They are 17"x14" and are on Strathmore Artist paper.To me they look very cool and I can scan one of them and send you the image.

Translation

しかも、このサイズのキャンバスですとあまり重たくないので、例えば5作品の送料はだいたい75ドルぐらいです。キャンバスは壁掛けができて、額縁に入れる手間が省けるので、絵画はキャンバスでほしい、という人もいます。各150ドルくらいでも売ることができるのではないでしょうか。ご検討ください。
近頃は仕事が大変好調で、商用ライセンスを開始しましたし、私の原画のプリントについてホテルとの契約の話もでてきています。ですので、他の方のビジネスの成功のために喜んで協力したいと思っています。
私は大変格好の良い白黒の抽象画を持っています。非常にエネルギッシュです。これらは17インチ×14インチで、ストラスモア絵画用紙上に描かれています。非常に見栄えのする作品ですので、このうちの一つをスキャンして、画像をお送りすることができます。

mshimokawa-129 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am so sorry that you are not doing to well. We will just have to work on getting your business better. Are there any other pieces you would like for your business? What do your customer like? Are there pieces on canvas they might like.

What about something like these 'URL' Similar pieces to this can be recreated on canvas. You can sell them for the price shown on your end and I could sell them to you for $71.50. Then that way your customer would have more variety in sizes and materials. This one would be re-created on a 24" x 18" x 7/8". If I don't have to scan or photograph or list them separately then I don't have to charge as much for them.

Translation

ビジネスが好調ではないとのこと、とても残念です。私たちがお助けしていかなければ、と思います。他にお望みの作品はありますでしょうか?あなたの顧客の好みは何でしょうか?キャンバス上に彼らのお気に召すような作品はありますか?

こんなものはいかがでしょうか。 'URL' これに似たような作品をキャンバス上に再現することが出来ます。これらをあなたはそちら側で表示されている価格で販売いただけます。わたしはこれらを71.50ドルでお売りできます。こうすればあなたの顧客は、より豊富なサイズと素材のバラエティを得ることができるでしょう。この作品の場合、24インチ×18インチ×7/8インチのキャンバスに再現します。もし私の側でこれらをスキャン、写真撮影、あるいは個別にリストアップしなくてもよいならば、それほど代金を頂く必要はありません。

mshimokawa-129 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Tools
The basic hand metal spinning tool is called a spoon, though many other tools (be they commercially produced, ad hoc, or improvised) can be used to effect varied results. Spinning tools can be made of hardened steel for using with aluminium or solid brass for spinning stainless steel or mild steel.

Some metal spinning tools are allowed to spin on bearings during the forming process. This reduces friction and heating of the tool, extending tool life and improving surface finish. Rotating tools may also be coated with thin film of ceramic to prolong tool life. Rotating tools are commonly used during CNC metal spinning operations.


Translation

工具
へら絞りの中心となる工具はスプーンと呼ばれていますが、他にもたくさんの道具(商用製品、その場の特製品、即興で作られたものなど)を使って多様な仕上がりを生み出すことができます。へら絞り用工具は、アルミニウムを扱う場合は硬化鋼製、ステンレス鋼や軟鋼を扱う場合は真鍮製です。

へら絞り用工具の中には、整形過程の間、軸受部で回ることができるものあります。これにより工具への摩擦と加熱が軽減され、工具の寿命が延び、表面の仕上がりも改善します。また回転工具を薄いセラミックの層でコーティングすることもあり、これも工具の寿命を延ばします。回転工具は、CNC(コンピュータ制御)によるへら絞り工程において、よく使われます。

mshimokawa-129 English → Japanese
Original Text

Simplex Kettles is the world leading brand for the manufacture of traditional Old English whistling tea kettles.

With both copper and chrome over copper, Simplex kettles are both timeless and durable, providing a unique and attractive addition to your kitchen, as well as being a practical appliance for your home that will provide you with many years of joyful service.

Production Process
Copper Nuggets

Our Simplex copper kettle range is manufactured to the highest standards that we have followed for more than a hundred years.

Our History
Tweed Family Crest

Simplex Kettles was originally founded in 1903 by Newey & Bloomer Ltd, a metal spinning company based in Birmingham UK.


Translation

シンプレックス・ケトルは、英国にて古い伝統のあるホイッスル付きティーケトルの、世界的なブランドです。

シンプレックスのケトルは、銅とその上に施されたクロムめっき加工により、色褪せることなく長持ちし、あなたのキッチンに個性と魅力をもたらします。また、実用的な器具として、あなたの家庭において何年も素晴らしい貢献をします。

製造過程
銅塊

シンプレックスの銅製ケトルは、100年間変わらない最高品質で作られています。

わたしたちの歴史
ツウィード家 家紋

シンプレックス・ケトルは1903年、英国バーミンガムの金属加工会社ニューウィー$ブルーマー社により創設されました。

mshimokawa-129 Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

鑿について説明不足があったので説明する
鑿本体に彫られている文字と、柄に貼られているシールの文字が違うが、これには理由がある(鑿はyoshihiroではなくkanehiro製である)
鑿は金物屋で販売されいたが、当時の店主がシールの貼り間違えをしてしまったが誰も気が付かなかった(文字が似ていたので)
もし君が不満であるなら私は喜んで取引キャンセルを受け入れる

天皇皇后両陛下 訪米記念メダル

神戸博記念メダル

商品は未使用だが開封されている

シルバー特有のくすみがあるが磨けば落ちるレベル

Translation

Let me tell you more about the Japanese chisel, since I didn't explain it well enough.
The characters engraved on the chisel and the characters on the sticker on the handle are different, and there is a reason. (The chisel was manufactured by Kanehiro, instead of Yoshihiro.)
When the chisel was sold at an ironmonger's shop, the shop owner put the wrong sticker on it, and no one realized it (because the characters looked alike.)
If you feel unsatisfied with this, I'd be willing to accept the cancellation of the transaction.

Commemorative medal for the visit to the United States of America of Their Majesties the Emperor and Empress of Japan.

Commemorative medal for the Kobe Exhibition.

The item is unused, but it has been opened.

There is some dullness that is typical of silver, but polishing would clean it off.