[Translation from English to Japanese ] Tools The basic hand metal spinning tool is called a spoon, though many other...

This requests contains 1663 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nyincali , mshimokawa-129 ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by masakisato at 26 Mar 2014 at 16:00 1755 views
Time left: Finished

Tools
The basic hand metal spinning tool is called a spoon, though many other tools (be they commercially produced, ad hoc, or improvised) can be used to effect varied results. Spinning tools can be made of hardened steel for using with aluminium or solid brass for spinning stainless steel or mild steel.

Some metal spinning tools are allowed to spin on bearings during the forming process. This reduces friction and heating of the tool, extending tool life and improving surface finish. Rotating tools may also be coated with thin film of ceramic to prolong tool life. Rotating tools are commonly used during CNC metal spinning operations.


nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 16:53
工具
基礎ハンド金属回転工具は、スプーンと呼ばれます。しかし、その他多くの工具(これらは商業的に製造されたか、急造品ですが)は、様々な効果をもたらすために使われる事が出来ます。回転工具は、アルミニウムと一緒に使うために硬化させたスチール、またはステンレス鋼、または軟鋼を回転させるのに頑丈な真鍮から製造する事が出来ます。

いくつかの金属回転工具は、成形工程でベアリング上で、回転する事が可能です。これは、摩擦、そして工具が熱を持つ事を減らし、工具の寿命を長くし、表面の仕上がりを向上させます。回転工具は、工具の寿命を長くするために、セラミック製の薄いフィルムをコーティングさせる事も出来ます。回転工具は、一般的にCNC金属回転操作の時に使われます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 16:31
絞り工具
基本的な手工具はスプーンと呼ばれますが、他の沢山の手工具(市販されている工具、専用工具や改良工具)は色々な形状の成形に使うことが出来ます。
アルミの絞り加工には焼入れ鋼から作られた絞り工具が使われ、またステンレスや軟鋼の絞り加工には真鍮製の工具が使われます。

絞り工具の中には絞り成形加工中にベアリングを使って回転する工具があります。
工具が回転することにより摩擦や工具の発熱を低減し、工具の寿命を延ばし、表面仕上げを改善します。
回転工具は錫やセラミックでメッキをして工具の寿命を延ばす処理をした工具もあります。
回転工具は通常CNC旋盤を使用した絞り加工に使われます。

mshimokawa-129
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 16:39
工具
へら絞りの中心となる工具はスプーンと呼ばれていますが、他にもたくさんの道具(商用製品、その場の特製品、即興で作られたものなど)を使って多様な仕上がりを生み出すことができます。へら絞り用工具は、アルミニウムを扱う場合は硬化鋼製、ステンレス鋼や軟鋼を扱う場合は真鍮製です。

へら絞り用工具の中には、整形過程の間、軸受部で回ることができるものあります。これにより工具への摩擦と加熱が軽減され、工具の寿命が延び、表面の仕上がりも改善します。また回転工具を薄いセラミックの層でコーティングすることもあり、これも工具の寿命を延ばします。回転工具は、CNC(コンピュータ制御)によるへら絞り工程において、よく使われます。
★★★★★ 5.0/1

Commercially, rollers mounted on the end of levers are generally used to form the material down to the mandrel in both hand spinning and CNC metal spinning. Rollers vary in diameter and thickness depending upon the intended final use. The wider the roller the smoother the surface of the spinning; the thinner rollers can be used to form smaller radii.

Cutting of the metal is done by hand held cutters, often foot long hollow bars with tool steel shaped/sharpened files attached. In CNC applications, carbide or tool steel cut-off tools are used.

nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 17:26
商業的に、レバーの先に取り付けられたローラーは、一般的にハンド回転とCNC金属回転の両方で心棒へ素材を結成するのに使われます。ローラーは、最終な目的の使用により、直径と厚みが変わります。ローラーの幅が広がる程、回転加工の表面はスムースになり、細いローラーは、小さな半径を形成するのに使う事が出来ます。

金属の切断は、手で押さえて使用するカッターによって行われます。そして、それらはスチール製の鋭利にされたやすりの付けられた工具が、一フィート位の長さの内部が空洞になった棒で出来たものとなっております。CNCへの適用では、炭化物、またはスチール製の切断工具が使われます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 16:50
一般的に、絞り棒の端に取付けられたローラーは、材料をマンドレルに押し付ける圧力を掛けるために使用され、手絞り加工やCNC旋盤絞り加工の双方で使用されます。
ローラーの直径や厚さは最終使用目的により色々有ります。ローラーの幅が広ければ広いほど表面仕上げが滑らかになり、幅の薄いローラーは半径の小さい製品の加工に使用されます。

金属の切断には30センチ程のパイプに工具鋼の鋭利な歯が縦に並んだ手動のカッターを使います。CNC旋盤絞り加工では、カーバイドや工具鋼切断工具を使います。

The mandrel does not incur excessive forces, as found in other metalworking processes, so it can be made from wood, plastic, or ice. For hard materials or high volume use, the mandrel is usually made from metal.

Why Copper?
Malleable and ductile, copper is the perfect metal for kitchen appliances. With superb thermal conductivity properties and when lined with pure tin or nickel chrome, copper has for many years been the choice of kitchen professionals for cookware materials.

nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 17:53
心棒は、他の金属加工の工程で見られる様な、過度の力を受けません。ですので、心棒は、木材、プラスチック、または氷から製造する事が出来ます。固い素材、または頻度の使用では、心棒は一般的に金属から製造されます。

なぜ銅なのですか?
延性のある銅は、台所用品の金属に最適です。最高の熱伝導特性のため、そして純粋な錫、またはニッケルクロムで裏打ちしたものは、銅は長い間調理器具の素材として、専門家に選ばれ続けてきました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 17:03
他の金属加工に見られるような過剰な力は掛からないので、マンドレルは木材、プラスチック、そして氷から作ることが出来ます。硬質材料加工や、大量加工に使われるマンドレルは通常金属で作ります。

何故銅製か
展性と延性を兼ね備えた銅は、台所用品として最適な金属です。最高の熱伝導率と、裏張りに純粋な錫やニッケルを施した銅製品は、台所用品専門家が長年台所用品の材料として選んできました。
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳有りません。最後の行の「長年台所用品」の部分を「長年調理器具」に差換えてください。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime