[Translation from English to Japanese ] GAS - HIGH GLOSS FINISH SOLID COPPER KETTLE The most popular Simplex design ...

This requests contains 1141 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( junjundayo_n , mooomin , aquamarine57 , mshimokawa-129 ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by masakisato at 25 Mar 2014 at 22:09 2092 views
Time left: Finished

GAS - HIGH GLOSS FINISH SOLID COPPER KETTLE

The most popular Simplex design affording you the luxury of a piece of history

Solid copper, 1.7 litre capacity high gloss finish kettle, suitable for gas appliances only.

Complete with:

- A specially designed heat retaining base coil which can reduce boiling times up to 25% compared with an ordinary flat bottomed kettle

- Lined with pure tin

- Complete with ebonised beech handle

- Kettle whistles on boiling

Will require regular polishing.

The most popular Simplex design affording you the luxury of a piece of history and traditional hot water.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2014 at 22:58
GAS-非常に光沢のある、銅製のやかん

もっとも人気のあるSimplexのデザインで、歴史的な逸品があなたにラグジュアリーをお届けします。
固体銅、1.7リットル容量で非常に光沢のある仕上がりのやかん、ガス器具にのみ使用可

以下の特徴を備えております:
‐特別にデザインされた、保温処理されたベースコイルが、通常の平たい底のやかんに比べ、沸騰時間を25%まで減少できます。
‐純粋なスズで裏打ちされています
‐黒檀のように黒い、ブナの取っ手
‐沸騰するとやかんの笛が鳴ります

定常的に磨くことが求められます。
もっとも人気のあるSimplexのデザインで、歴史的な逸品があなたにラグジュアリーと、伝統的な熱水をお届けします。
junjundayo_n
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 04:07
GAS - 液体用銅製ケトル(高光沢仕上げ)

歴史の1ページの豪華絢爛さをあなたに感じさせる最も人気が高くシンプルなデザイン

液体用の最大容量1.7リットルの高光沢仕上げ銅製ケトルは直火での使用に限定されます。

仕様について;

-コイルをベースに特別にデザインされた保温機構は従来の平らな底のケトルと比べ沸騰時間を25%減らすことができます。

-純粋な錫で裏打ちされています。

-黒く着色されたブナ材のハンドルで仕上げております。

-沸騰し続けると音がなります。

定期的な研磨が必要です。

歴史の1ページや伝統的なお湯の贅沢さをあなたに感じさせる最も人気でシンプルなデザイン。
★★★★☆ 4.0/2
mshimokawa-129
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 04:22
GAS 〜 高光沢加工銅製やかん

歴史ある贅沢を提供する、シンプレックス社の最も人気の高いデザイン

銅製、容量1.7L、高光沢加工のやかん。ガス器具での使用にのみ適しています。

特長:

・特別にデザインされたコイル状の底面の保温効果により、従来の平たい底面のやかんと比較して、沸騰までの時間を25%短縮

・黒く光沢塗装されたブナの木製の取っ手

・沸騰時にはホイッスルでお知らせ

定期的に磨いてご使用ください。

歴史ある贅沢と昔ながらの熱湯を提供する、シンプレックス社の最も人気の高いデザイン

GAS - MIRROR CHROME FINISH OVER SOLID COPPER KETTLE

Complete with a specially designed heat retaining base coil that can reduce boiling times up to 25%

Solid Copper Kettle 1.7 litre capacity, with a thick mirror chrome finish and a nickel plated interior.

Complete with:

- A specially designed heat retaining base coil that can reduce boiling times up to 25% compared with an ordinary flat bottomed kettle
- Ebonised beech handle
- Whistles on boiling

Cleaning instructions: wipe with a damp cloth & buff to shine.

Note: Suitable for gas appliances only this kettle

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2014 at 23:25
ガスコンロ専用-鏡面クロムメッキ仕上げ純銅製ケトル

特別設計の保温ベースコイルにより、沸騰までの時間が最大で25%短縮されます。

内容量1.7リットルの純銅製ケトル。厚みのある鏡面クロムメッキ仕上げで、内部はニッケルメッキが施されています。

下記を備えています:
-底の平らな通常のケトルに比べ、沸騰までの時間を最高で25%短縮できる、特別設計の保温ベースコイル。
-黒檀のように仕上げられたブナ材の持ち手。
-沸騰をお知らせする笛付き。

お手入れについて:湿った布で拭き、磨いてください。

注意:このケトルはガスコンロ専用です。
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2014 at 23:04
GAS -鏡面クロムメッキ仕上げの銅製やかん
沸騰時間を25%まで減少できる、特別にデザインされた保温処理されたベースコイルを備えております。
容量1.7リットルの銅製やかんで、厚い鏡面クロム仕上げ及び内面はニッケルメッキされています。
以下の特徴を備えています:
‐特別にデザインされた、保温処理されたベースコイルが、通常の平たい底のやかんに比べ、沸騰時間を25%まで減少できます。
‐黒檀のように黒い、ブナの取っ手
‐沸騰の際、笛が鳴ります

お手入れ方法:湿った布でふき、磨いて輝かせてください。

注意:このやかんはガス器具にのみ使用可

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime