[Translation from Japanese to English ] 200,000 users. Miyamoto, an engineer, was in charge of constructing the cyber...

This requests contains 149 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mshimokawa-129 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by samurai_runner at 29 Mar 2014 at 02:25 1512 views
Time left: Finished

CEOの清水は、名刺管理アプリEightのプロダクトマネージャをつとめ、ユーザ数を20万人に達成するまでにマーケティングも任されていました。エンジニアの宮本は、楽天の創業間もない頃から、サーバサイドの構築を任され、その後のサービスの拡大、チーフエンジニアとしてのマネジメントまでも任されていました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2014 at 02:35
200,000 users. Miyamoto, an engineer, was in charge of constructing the cyber side of Rakuten right after it was founded and was put in charge of management and service expansion as a chief engineer.
★★★☆☆ 3.0/1
mshimokawa-129
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2014 at 02:44
Shimizu, CEO, has been the product manager for Eight, a business card management application, and had been responsible for marketing until we achieved 200 thousand users. Miyamoto, engineer, was in charge of the server-side architecture and later took on the task of expanding the service as well as of management as chief engineer.
★★★★☆ 4.0/1
mshimokawa-129
mshimokawa-129- about 10 years ago
since the early days of Rakutenを、"the server-side architecture"の後に追加してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime